Роберт Фрост The Exposed Nest

Роберт Фрост Переводы
Открытое гнездо
Роберт Фрост

Ты мог всегда найти себе игру.
И я, тебя увидев на коленях,
Пытающимся вновь поднять траву,
Что поутру покошена была,
Решил я, что помочь тебе могу,
Коль в том идея, приложив уменье,
Вид сделать, что трава опять жива
И снова может к корню прирасти.
Но ты меня невольно обманул,
Ты беспокоился не о цветах,
Не папоротнике в твоих в руках,
Не клевере с поникшей головой.
Гнездо с птенцами было на земле,
Что как-то уцелело под косой
(Лишь чудо помогло его спасти),
Осталось без защиты от жары.
И ты решил щит сделать из травы,
Закрыв от солнца с южной стороны,
Найдя решенье верное вполне.
Мы беспокоились вокруг гнезда,
Как птица-мать, не думая тогда,
Что не даём вернуться ей сюда.
И я спросил, что если птицу-мать
Гнезда обеспокоит новый вид,
Заботе птицы рады не всегда.
Но этого мы не могли узнать.
Мы принимали риск, творя добро,
Отважившись решить, как быть должно,
Не думали мы, что щит наш навредит,
Считая, солнце большая беда.
Хотелось в это верить. Что сказать?
Вернулись вскоре мы к другим делам.
И я об этом позабыл. - А ты? -
На место то вернуться, чтоб узнать,
Вернулась ли их мать до темноты,
И полетят ли к осени птенцы.

 переводчик
Вадим Беляков

The Exposed Nest
By Robert Frost
 
YOU were forever finding some new play.
So when I saw you down on hands and knees
In the meadow, busy with the new-cut hay,
Trying, I thought, to set it up on end,
I went to show you how to make it stay,
If that was your idea, against the breeze,
And, if you asked me, even help pretend
To make it root again and grow afresh.
But ’twas no make-believe with you to-day,
Nor was the grass itself your real concern,
Though I found your hand full of wilted fern,
Steel-bright June-grass, and blackening heads of clover.
’Twas a nest full of young birds on the ground
The cutter-bar had just gone champing over
(Miraculously without tasting flesh)
And left defenseless to the heat and light.
You wanted to restore them to their right
Of something interposed between their sight
And too much world at once—could means be found.
The way the nest-full every time we stirred
Stood up to us as to a mother-bird
Whose coming home has been too long deferred,
Made me ask would the mother-bird return
And care for them in such a change of scene
And might our meddling make her more afraid.
That was a thing we could not wait to learn.
We saw the risk we took in doing good,
But dared not spare to do the best we could
Though harm should come of it; so built the screen
You had begun, and gave them back their shade.
All this to prove we cared. Why is there then
No more to tell? We turned to other things.
I haven’t any memory—have you?—
Of ever coming to the place again
To see if the birds lived the first night through,
And so at last to learn to use their wings.