неторопливая мысь

Микто
разбудив ночью
неторопливая мысь*
уснула сама



«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Так автор "Слово о полку Игореве" говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.

Примечательно, что, например, в Псковской губернии еще в XIX в. белку называли именно так — «мысью».

Иносказательно: вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли, затрагивать разные, побочные, подобно ветвям дерева, темы и т. д. (шутл.-ирон.).
 
http://www.bibliotekar.ru/encSlov/16/28.htm