плач по душе

Мария Гри
Ловчему рыбок из снов
следует быть осторожным.
В этом искусстве больном
он и приманка, и сеть.
Сущностей  тёмных миров
запахом бога тревожным,
тем, что на роде людском,
можно привлечь и сгореть.

К тайнам возвышенных сфер
странствуя норкой кротовой,
можно случайностный ход
вдруг ненароком разбить.
Путь в самосознанный  мир,
люфтус, что маркер  земного -
небо, и воздух - как код,
взять и в астрале забыть.

Быстро растает душа,
коли она не дозрела.
Честь человека – есть  дар
Бога собою растить.
Горечь потери глуша,
тяжкому бренному телу
если утрачен нектар -
век безысходный влачить.

Парус загублен был кормчим,
новый обресть не дано.
Впрочем, тому, кто был Ловчим  –
это уже всё равно.



Примечание
Люфтус - в современных словарях закрепляется единственное значения слова "люфт" - зазор, свобода хода на зазор.
Поскольку тематически это стихотворение принадлежит к эзотерическому жанру, понимаем, что в данной транскрипции, "люфтус", мы имеем некий термин. "Люфтус" означает - "воздух" в смысле "небо", всю атмосферную оболочку Земли с цветом (длиной преломляемых световых волн) и прочими параметрами, характерными индивидуально нашей планете, изначально слово принадлежало к сакральному словарю и являлось многозначащим термином.
Поразительно, что ещё когда я писала это стихотворение, в ВИКИПЕДИИ было дано полное значение слова. Я бы никому не советовала обращаться в ВИКИПЕДИЮ за справкой по эзотерике, а так же с полным доверием пользоваться переводами эзотерических классических трудов, которые сделаны позднее 80-х годов ХХ века. Я недавно перечитывала "Бардо Тодол" и не узнала книги. А современные издания Папюса - это вообще вражеская акция переводчиков.