Роберт Фрост. Весенняя молитва

Аркадий Равикович
Robert Frost.(1874-1963).A Prayer in Spring

О, дай нам радость утонуть в цветах;
Позволь не думать о далёких днях.
Грядущий урожай пусть не тревожит сны -
Всё просто с наступлением весны.

Наш белый сад ничем не огорчи,
Ни днём, ни словно призраки в ночи.
Нас осчастливь гуденьем пчёл и счастьем их,
Роящихся вкруг вишен молодых.

В счастливых птиц нас обрати на краткий миг,
Чей гомон вдруг над пчёлами возник;
В метеорит, пронёсшийся стрелой
И в небе след оставивший цветной.

Любовь одна — и больше ничего,
Чьё Бог диктует свыше торжество
И освящает вплоть до дальних дней,
Желая, чтобы мы занЯлись ей!

Перевод с английского 23.10.13.

A Prayer in Spring

Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.

Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.

And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.

For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.

Robert Frost