Крылья

Ирина Ревякина
                Отклик на перевод Т. Борисовой.

Я знаю, что птицам завидуешь ты:
Их крылья легко поднимают над миром,
Что полон греха и мирской суеты.
Какая свобода в полёте красивом!

Как будто сквозь Время вершится полёт.
В звенящих высотах всё кружатся птицы.
Исполни Мечты: соверши в небо взлёт,
Как в том дивном сне, что давно тебе снится.

В лазури небес необъятный простор.
Шумят за спиной распростёртые крылья.
Рисунок полёта – воздушный узор.
Рубеж горизонта достигнет лишь сильный.

Увы! Человеческий скромен удел.
И людям летать не дано от рожденья.
Но к небу глаза! Там мечтаний предел:
Свобода и лёгкость – души возрожденье.

Себя не лишай предполётной мечты.
Ведь холод сердечный задавит стремленья.
Есть крылья у нас. Только где-то внутри.
Там копятся силы на миг Озаренья!

И выплеск! Не сдержишь. Свершится полёт
Над Миром, грехом, над земной суетою.
Награда от Бога за боль и за гнёт.
Обитель готова за неба чертою.
Там вечное счастье, прощенье Святое…


===========  ===============  =================

КРИЛЬЯ


Завидуешь,  я знаю, птицам ты


Что крилья поднимают их над миром


Над грехом, провиденьем! Суеты,


Они,  заботы  нашей не имеют!


В певучей высоте сквозь Время,


Кружатся все, кружаться птицы!


Свои Мечты ты не скривай – я знаю:


Что крилья у тебя во сне шумят,


Сияет в сне лазурный небосвод-


Бездонный, необятный, постижимый!


Чуть-чуть и ты взлетел бы вдруг стремглав


Над горизонтом обозримым…


Увы – судьба у нас людская –


Без крильев нас Земля рожает,


но жаждущих все солнечной свободы


и легкости у беззаботных птиц…


Спускают нас в груди земной холодной


Безкрилым, м ертвым, не летавшим


С мечтой угасшею в глазах…


Невидимые крилья в нас, внутри


И ждут они тот миг когда прийдет


Великое и Вечное Молчание;


Тогда поднимут крылья к Озарению


Души поднимут высоко над Миром:


над грехом, судьбоносной суетой;


За боль - от Бога получить прощение,


Чтоб в ангельских селениях они,


Щастливые расстаяли во Времени!


22.08.2011г., Ямбол


Перевод с болгарского – Тоня Борисова


Из книгы „Тайнства"      


Много лет  тому  назад, в моей  безкрилой молодостьи я любила наблюдать за птицам…Сколько ни будь они разные, у них общее предимство перед нами – всемогущие и знающие люди –они летят! Одинственный случай, в которым я узнала боль завистьи, это был тот момент, когда поняла, что не могу поднятся как ими над людских безумий и условностьей, придуманных законов и управляемоей анархией. Сознание, что где-то внутри , в душе, сгибшие и недооперьенные еще может быть, мои крилья из Света ждут свой миг полета,  дает мне удовлетворение.  Он, этот миг - неизбежный и пусть смогу ему насладится до дна! И – дай Бог, чтоб полет был в висине, к высоты Белого Озарения!
Тоня Борисова
 


VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

Итоги конкурса:

      3 МЕСТО и ДИПЛОМ III СТЕПЕНИ
               
          присуждается

         ИРИНЕ  РЕВЯКИНОЙ
http://www.stihi.ru/avtor/irinarevjakina
      
          За переводы:

    "Теб видях..." - М.М. Костадинова -
    - "«Полетаю в облаках» "     http://www.stihi.ru/2013/09/20/5869
    *   *  *
    «Есенен стих...» М.М.Костадинова-«Осенняя печаль»               
                http://www.stihi.ru/2013/03/12/10409
     *    *   *
    Отклик на перевод Т. Борисовой.   "Крылья"
                http://www.stihi.ru/2013/10/22/2558