Где же ты, моя сулико?

Katri Lomakinidi
  Sada Khar, Chemo Suliko?
                Есть красота (пока не износилась!)  –
                Ее свободен каждый выбирать.
                Но вместе с тем всеядная красивость
                Аршинным шагом шествует, как тать:
                Где примитивность – массовая сила,
                Там сноб эстета пожирает всласть.

Она поэткою слыла средь серых мышек
(Как будто демон колдовал, убогость слыша.)
Ажур плетений, сон-слова – верже все стерпит!
А разум?  – можно заковать в долине смерти.
С лихвой жеманно чад-елей (блондинка Барби!)
Лила…  – В слащавой колее глаза озябли.
И уши зябли. Приворот-но зелье «лирик»:
За грошик медный  – всхлип Пьеро, что крапы миро.

Витиевато – рюш, жабо, пайетки, блестки.
Без рыков-срывов, без забот вех-перекрестков.
Мережит прошвой сахар уст. Атласным бантом
Прикрыт старательно искус (на вкус – баланда).
Объемен стихо-силикон: крюк-слог – баллада,
Излишне – вздохи сулико* – что кол, что ладан. 
Пластмассов грунт, акрилий строй – Да что вы, право?!
Зияет бездною нутро. /Смрад вкусов-нравов/

Удобен вирш из фальшь-цветов – без притязаний!
Тряпье на древке – ну и что!? – сойдет за знамя.
В нем слог был прост и легкость тем  – откуда тяжесть?!
Ведь в простоте, как в пустоте, сам смысл не важен.
В надрыв... По лезвию ножа... Душа без кожи – ??? –
[Гм...] Никто не выхватит кинжал из ржавых ножен. 
И невдомек, что есть накал. Не прошен в гости.
За скипетр выдана клюка, чей топот постен.

Пусть время выльется в века, Петух – Кукушка   
Друг дружку хвалят. В дураках наивных души.   
В дрянь-графоманстве – воровсте (мол, кто докажет?!)
С[з]ияют «перлами» не те. Белы как сажа.
Душа сожмется – мал-мала – в оцепененьи.
Как ни искала – не нашла. Мельчит слог тенью.
Ванильно-приторный купаж. Строф пустоцветье.
Слоновий шлёп с балетным па возьмите смерьте!

…Дурманом веяло...  – от песен лживо-льстивых,
Где дух безвременно отпет – живет красивость.



* Сулико – буквально – душенька (душа)

"Эстет" в эпиграфе — термин употреблен исключительно в дословном переводе с греческого :
aisthetes — чувствующий, воспринимающий - поклонник искусства, ценитель подлинно
изящного, утонченного, возвышенного








*
изображение из интернета