Город из кубиков... Льюис Стивенсон

Mariya
Block City

Роберт Льюис Стивенсон родился 13 ноября 1850 года в Эдинбурге, политическом и культурном центре Шотландии, и по материнской линии принадлежал к старинному роду Бэлфуров. Отсюда и основная тема большинства его сочинений - Шотландия, ее история и ее герои.
 17-ти лет поступает в Эдинбургский университет и получает юридическое образование. Впервые в печати имя Стивенсона появляется в 1866 году.
До тридцати пяти лет писатель Роберт Луис Стивенсон не напечатал ни одного стихотворения. Всё, что выходило из-под поэтического пера этого известного к тому времени писателя, сам он считал незначительным, написанным "по случаю", и никогда не предлагал издателям. Только уже в зрелом возрасте, неожиданно для всех, Стивенсон написал сборник стихов "A Child's Garden of Verses" ("Детский сад стихов"), благодаря которому он и по сей день считается лучшим детским поэтом в Англии. Каким же было его детство, что он так хорошо все о нем помнил.
Появление сборника вызвало массу восторженных откликов, настолько неподдельно искренним и детским казался голос, звучащий в нём.
       "Эти жизнерадостные стихи сочинил тот, чья жизнь легка," - прозвучало в одной из рецензий. Лишь близкие друзья писателя знали, при каких обстоятельствах были написаны многие стихотворения "Детского сада стихов". Сейчас любой английский школьник в подробностях расскажет вам о том, как писатель, страдая от нескольких недугов сразу, лежал в постели с бездействующей правой рукой. Левой он почти вслепую (врачи настоятельно рекомендовали оберегать больного от яркого света) пытался записать на листе бумаги строки стихотворений из прославившего его впоследствии сборника.
Кому адресован "Детский сад стихов"? Одно из его посвящений буквально переводится так: "Любому, кто меня читает". И взрослый, и ребёнок разделяют с автором, хотя бы в воображении, радость от плавания в бочке по морю некошеной травы или попыток обогнать собственную тень. Поэтический сборник Стивенсона прочно занял место на книжной полке во многих англоязычных семьях.
        Роберт Льюис был единственным сыном в семье Стивенсонов, потомственных инженеров Управления Северными Маяками. Родиной его была Шотландия, тот край, где, по словам самого писателя, ребёнку часто доводится слышать
"о кораблекрушениях, о рифах, которые точно часовые стоят у берегов, о безжалостных бурунах и о покрытых вереском горных вершинах". Его мать, Маргарет, с юности страдала туберкулёзом и вынуждена была почти полностью перепоручить слабого здоровьем сына заботам няни, Алисон Каннингем.
Это была замечательная веселая, энергичная, знающая хорошо литературу, женщина, набожная, любимая ее книга была Библия, из писателей  и поэтов она любила творчество Р.Бернса. Именно она повлияла на юного Льюиса в воспитании в нем особого отношения  к литературе и художественному слову. Нянины фантазии упали на благодатную почву. Какой природной силой воображения должен был обладать её воспитанник, если, играя в охотников, до такой степени проникся духом игры, что "увидел" стадо антилоп, пронёсшееся по лужайке!
 В 1873 году он становится профессиональным писателем. Среди книг Роберта Стивенсона самая известная - роман "Остров сокровищ", вышедший отдельным изданием в 1883 году, он принес автору широкий успех. Другое знаменитое произведение Стивенсона, "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда", вышло в 1886 году. Третье значительное произведение писателя, "Владетель Баллантрэ", написано во время путешествия по Южным морям на борту яхты "Каско". Эти три книги считаются в творческом наследии Стивенсона самыми лучшими.
 В 1889 году семья Стивенсонов приобретает участок земли на острове Уполу (архипелаг Самоа) и строит дом. Здесь писатель живет до конца своих дней, занимаясь литературным трудом. 3 декабря 1894 года Стивенсон умер от кровоизлияния в мозг.
  В России книги стихов Стивенсона переводили и В. Брюсов, К.Бальмонт, О.Мандельштам, Игнатий Ивановский, Е.Липатова и С.Маршак (Шотландская баллада «Вересковый мед»), О.Румер, М.Лукашкина, М.Бородицкая и др.
Как поэт, все же в России Л.Стивенсон мало известен.
      Меня побудило перевести одно из его стихотворений «Город из кубиков» из книги "Детский сад стихов" воспоминание о моем детстве и моей любимой тогда игре.


МОЙ ПЕРЕВОД

Что будешь ты строить? Вот кубиков блок.
Дворцы, можно, храмы и зАмки,  и док.
За окнами дождь нескончаемый  льет,
Я счастлив, что строю, работа не ждет.

Ковер будет морем, диван наш  – горой.
Мой город создам, как мечтал я порой.
И мельницу, храм, и дворец впереди,
Здесь гавань, сюда будут плыть корабли.

Высокий дворец, окруженный стеной,
Как башня стоит на вершине крутой.
Пологая лестница вниз нас  ведет
Туда, где на волнах качается флот.

А ночью включаются здесь маяки,
Прислушайтесь: песню поют моряки,
Бегите, смотрите - король у дворца,
Подарки ему все несут без конца.

---
Ура, я построил! Пора разрушать!
Мой город оставлю в руинах лежать.
Вот кубик за кубиком падают вниз,
Мой город у моря, где ж твоя высь?

И  все  же построил я город-мечту,
И Храм, и  дворец, всю его красоту,
Так,  где  бы я ни был, пока я живой, 
Мой город у моря, ты будешь со мной!

ОРИГИНАЛ

Block City

WHAT are you able to build with your blocks?
Castles and palaces, temples and docks.
Rain may keep raining, and others go roam,
But I can be happy and building at home.
 
Let the sofa be mountains, the carpet be sea,          
There I’ll establish a city for me:
A kirk and a mill and a palace beside,
And a harbour as well where my vessels may ride.
 
Great is the palace with pillar and wall,
A sort of a tower on the top of it all,
And steps coming down in an orderly way
To where my toy vessels lie safe in the bay.
 
This one is sailing and that one is moored:
Hark to the song of the sailors on board!
And see on the steps of my palace, the kings    
Coming and going with presents and things.
 
Now I have done with it, down let it go!
All in a moment the town is laid low.
Block upon block lying scattered and free,
What is there left of my town by the sea?    
 
Yet as I saw it, I see it again,
The kirk and the palace, the ships and the men,
And as long as I live and where’er I may be,
I’ll always remember my town by the sea.