Никос Хаджиниколау. Пигмалион и Галатея

Глеб Ходорковский
       Никос Хаджиниколау.

       ПИГМАЛИОН И ГАЛАТЕЯ.

    Глеб Ходорковский(перевод).


    Он:Я состарился не выпуская резца из рук.    

    Она:Мою плоть из камня ласкал твой резец - и она ожилА.

    Он:Ты прекрасна, а я - старик...

    Она:Я прекрасна твоей любовью.
    Ты меня ещё любишь, правда?

    Он: Я люблю тебя, Галатея, даже тогда,
    когда ночи скучны и тоскливы.

    Она:Дрожь желания сердце моё охватила, как пламя
   
    Он: Пламя останется пеплом...

    Она: Нет!
     Пока не исполнится всё, будет оно пылать -
     обними меня, поцелуй мою грудь,
                и там,
    где ожидает плуг борозда ночная.
    Женщина не ждёт,как земля под паром -
    я твой плуг готова принять...

    Он:О, Боже!
    Ты силы отнял, отними и желанье,..

   

           *       *       *
   


    Pigmalion i Galatea
      

    Nikos Chadzinikolau


Zestarza;em si; z d;utem w r;ku.

Twoje d;uto pie;ci;o moje kamienne cia;o, a; o;y;o.

Jeste; pi;kna, a ja ju; stary.

Jestem pi;kna, bo mnie kocha;e;.

Jeszcze mnie kochasz, prawda?

Kocham ci; nawet wtedy,

gdy noce s; d;ugie i dokuczliwe.

Dreszcz po;;dania pe;ga mi w sercu jak p;omie;.

P;omieniu, nie dochod; do popio;u.

Nic dojdzie, p;ki nie spe;ni si; wszystko. Obejmij mnie, poca;uj

moje piersi,

poni;ej brzucha, tam,

gdzie bruzda nocy czeka na p;ug.

Kobieta, jak ziemia, nie mo;e le;e; od;ogiem.

Jestem gotowa na przyj;cie twego p;uga.

Bo;e, zabra;e; moc, zabierz i ochot;.


        Есть и такая версия. Прада, весьма откровенная...