Петрарка. Сонет 143

Александралт Петрова
143

Quand'io v'odo parlar sн dolcemente
com'Amor proprio a' suoi seguaci instilla,
l'acceso mio desir tutto sfavilla,
tal che 'nfiammar devria l'anime spente.

Trovo la bella donna allor presente,
ovunque mi fu mai dolce o tranquilla
ne l'habito ch'al suon non d'altra squilla
ma di sospir' mi fa destar sovente.

Le chiome a l'aura sparse, et lei conversa
indietro veggio; et cosн bella riede
nel cor, come colei che tien la chiave.

Ma 'l soverchio piacer, che s'atraversa
a la mia lingua, qual dentro ella siede
di mostrarla in palese ardir non ave.



***

Свободный художественный перевод:

Когда я сладкозвучно утверждаю,
Что за Любовью следую повсюду -
Хочу пылать и тем смести запруду,
Открыв угасшим душам доступ к раю.

Красавицу подарком называю,
Готов исполнить каждую причуду -
Достойное всегда я славить буду,
Однако не забыв про вздохов стаю.

Туманной дымкой в ауре беседы,
Красиво улыбаясь, вьётся образ -
Ключа от сердца скрыта в нём идея.

Но чаще увлекают не победы...
Мне внутренний подсказывает голос:
"Описывать решился, не имея..."

 
На иллюстрация из интернета картина: "Портрет Фурстин Сусуполт"
художник: Кристина Робертсон.

http://www.stihi.ru/2013/10/12/2919