Два корабля. Фрэнсис Брет Гарт. перевод с английск

Натали Ахундова
                Перевод выполнен для конкурса Гоута.
                Форум "Стихихишкиного Теремка"
                http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=417



The Two Ships

As I stand by the cross on the lone mountain`s crest,
Looking over the ultimate sea,
In the gloom of the mountain a ship lies at rest,
And one sails away from the lea:
One spreads its white wings on a far-reaching track,
With pennant and sheet flowing free;
One hides in the shadow with sails laid aback,—
The ship that is waiting for me!

But lo! in the distance the clouds break away,
The Gate`s glowing portals I see;
And I hear from the outgoing ship in the bay
The song of the sailors in glee.
So I think of the luminous footprints that bore
The comfort o`er dark Galilee,
And wait for the signal to go to the shore,
To the ship that is waiting for me.



Два корабля.

(вольный перевод)


Я стоял у креста на вершине горы.
На бескрайнее море глядел.
Увидал корабли, был один до поры
Пришвартован, второй же летел

По поверхности волн, как орёл в небеса,
И попутный дул ветер в корму.
Развевались, как крылья его паруса –
Как магнитом тянуло к нему.

Только мне предназначено плыть не на нём,
Суждено на другой мне вступить,
Тот, который меня ожидал этим днём,
На котором, НЕ ХОЧЕТСЯ плыть.

Вдруг сюрприз -  вдалеке разошлись облака
И корабль , тот что плыл , вмиг исчез.
Показалось мне - слышу я песнь моряка
Или был это всё-таки плеск…

А потом  я подумал о нашем Творце,
И о том, как прекрасно в Раю,
И о скором своём неизбежном конце. 
И пошёл  к  СВОЕМУ кораблю.