Сара Тисдейл. На море

Аркадий Равикович
Sara Teasdale.(1884-1933).At Sea

На сквозном ветру -  одинокий перст,
Шаткой палубе вверив жизнь свою,
Подо мной вода и вода окрест -
Буря, ночь, а я между них стою.

Смертью брег грозит, страшен моря шквал,
Не видать покой впереди.
Знать судьба моя — вечная борьба,
Страх и муки раны в груди.

Перевод с английского 03.10.13.

At Sea

In the pull of the wind I stand, lonely
On the deck of a ship, rising, falling,
Wild night around me, wild water under me,
Whipped by the storm, screaming and calling.

Earth is hostile and the sea hostile,
Why do I look for a place to rest
I must fight always and die fighting
With fear an unhealing wound in my breast.