Бертольд Брехт. Хмурое утро

Аркадий Равикович
Berthold Brecht.(1898-1956).Boeser Morgen

Серебристые тополя, местные достопримечательности,
Сегодня кажутся старыми грязнулями. Озеро -
Лужей со сточными водами, не взбалтывать!
Фуксии среди антирринумов — примитивными и тщеславными.
Почему?
Сегодня ночью во сне видел я перст, на меня указующий,
Как на одного из изгнанников. Они были измождены и
Они были сломлены.

Неведающие! - кричал я
С чувством вины.

Перевод с немецкого 29.09.13.

Boeser Morgen

Die Silberpappel, eine ortsbekannte Sch;nheit
Heut eine alte Vettel. Der See
Eine Lache Abwaschwasser, nicht ruehren!
Die Fuchsien unter dem Loewenmaul billig und eitel.
Warum?
Heut nacht im Traum sah ich Finger, auf mich deutend
Wie auf einen Aussaetzigen. Sie waren zerarbeitet und
Sie waren gebrochen.
 
Unwissende! schrie ich
Schuldbewusst.