Петрарка. Сонет 114

Александралт Петрова
114

De l'empia Babilonia, ond'и fuggita
ogni vergogna, ond'ogni bene и fori,
albergo di dolor, madre d'errori,
son fuggito io per allungar la vita.

Qui mi sto solo; et come Amor m'invita,
or rime et versi, or colgo herbette et fiori,
seco parlando, et a tempi migliori
sempre pensando: et questo sol m'aita.

Nй del vulgo mi cal, nй di Fortuna,
nй di me molto, nй di cosa vile,
nй dentro sento nй di fuor gran caldo.

Sol due persone cheggio; et vorrei l'una
col cor ver' me pacificato humile,
l'altro col pie', sн come mai fu, saldo.


***

Свободный художественный перевод:

Припомнил Вавилон* и стыдно стало...
Пристанище гордыни, мать ошибок,
Где каждый житель свил немало ниток,
Чтоб жизни удлинилось покрывало...

Одно мне интересно: как бывало
Любовь дарила им нектар улыбок?
Возможно, взгляд теперешний не гибок,
Но всё ж, поможет знания забрало.

Фортуна не изменится, конечно -
Не следует разыгрывать героя:
Не стану ни смелее, ни трусливей.

Уверен: двое, возжелав сердечно,
Достичь сумеют мира и покоя,
В смирении став крепче и счастливей.


*Вавилон упоминается часто и в Библии. Как полагают, именно там велось строительство Вавилонской башни (Вавилонское столпотворение). О Вавилонской башне, которая строилась, чтобы достичь небес и стать равными Богу, говорят, как о символе человеческой заносчивости.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/09/20/2676