Вечерняя песня

Валентин Панарин-2
Перевод  стихотворения  Ренаты  Вольф
 "Вечерняя  песня"

  Вечерний свет, далёкий путь
  И песня слышится чуть-чуть ...
  А я одна, опять одна
  И бесконечна тишина.

  А мир так мал и так велик,
  Как океан, как детский крик.
  А я одна, опять одна,
  Лишь бесконечна тишина.

  Любовь пришла, её черёд,
  То разгорится, то замрёт.
  А я одна, опять одна,
  Где бесконечна тишина.

  Стою на краешке земли.
  Мигнёт мне звёздочка вдали:
  «Ты не одна, ты не одна.
  С тобою вечность и луна»

              ***
          Abendlied
http://www.stihi.ru/2010/09/18/6414
    
  Der Weg ist weit, der Weg ist lang,
  Ein stilles Lied im Abendklang...
  Allein, wieder allein,
  Allein vor der Ewigkeit,
  Vor Dasein und Nichtsein.

  Die Welt ist gross, die Welt ist klein,
  Ein zarter Spross, ein Fels, ein Stein...
  Allein, wieder allein,
  Allein vor der Ewigkeit,
  Vor Dasein und Nichtsein.

  Die Liebe kam, die Liebe geht,
  Die fackelnde Flamm, vom Winde verweht...
  Allein,  wieder allein,
  Allein vor der Ewigkeit,
  Vor Dasein und Nichtsein.

  Ich steh am Rand, die Welt ist fern,
  Da spricht zu mir ein Abendstern:
  Du bist nicht allein, du bist nicht allein,
  Bin bei dir in die Ewigkeit,
  Bei Dasein und Nichtsein.