Ты ко мне уже не ходишь...

Заза Самсонидзе
  Иосиф Гришашвили
       1889-1965

Ты ко мне уже не ходишь...

Звучание на грузинском

Ахла шен чемтан агар дадихар
Амбоб шорс цховроб, агмарти мгалавс,
Шен  риоши хар, рогорц Садиха,
Да чвенс сикварулс ар  ухди галас!

Роца гикварди  вгавди иа-вардс
Ме ар  вицоди ра ико дарди.
Лексад  впантавди лекста ниагварс
Роца гикварди... Роца гикварди...

Роца гикварди чеми Харпухи
Шен шесахведрад пехзе дгебода
Да Субсаркисис мкацри карбуки
Уназес  сиод гечвенебода!

Роца гикварди беврджер шевакет
Чвени тучебит Штразис  варди!
Чеми агмарти мигачнда  вакед,
Роца гикварди... Роца гикварди...



 Подстрочный перевод Зазы Самсонидзе

Ты ко мне уже не ходишь...
Говоришь "Далеко живешь, от подъема твоей улицы я устаю!"
Ты предатель, как Садиха*
И нашей любви не платишь дань!

Когда ты меня любила -Я  цвел!
Я не знал, что такое печаль,
Разбрасывал стихами потоки цвета
Когда любила... когда любила ты меня...

 Когда любила- мой Харпухи**
Тебя встречал  стоя на ногах,
И жестокий ветер Сурб Саркиса***
Тебе казалось приятным ветерком!

Когда ты меня любила,  Ширазскую розу****
Мы восхваляли множество раз!
Крутой подъем моей улицы тебе казался равниной,
Когда любила... когда любила ты меня...




*-литературный герой персидской поэзии
**-район старого Тбилиси
***-Дни Святого Саркиса. В эти дни в феврале(вычисляется по лунному календарю)дуют страшные ветры.
****- Ширазские сады восхвалены персидскими поэтами, особенно великим Шамс Эд-дин Могамед Хафезом (1320-1389)



Спасибо Татьяне Блантер
http://www.stihi.ru/2013/09/06/7463


Ты ко мне уже больше не ходишь.
Стала будто чужая - не та.
И причины все время находишь:
путь далек, или улица слишком крута.

О, коварная, будто Садиха-предатель.
Умоляю тебя, ты мне лгать перестань.
Пусть судьей тебе будет великий создатель.
Раз не платишь, отныне, любви нашей дань.

Расцветал я и каждое слово светило
Я не знал, что такое печали,
Ведь любила меня ты, конечно, любила..
и стихи мои радуги в небе венчали.

Мой Харпухи родной , он тебя заприметив,
Встрече рад, сразу дружно вставал.
Сурб Саркиса жестокий бушующий ветер,
лишь тебя так приятно и нежно ласкал.

Ты любила меня и в цвету был Шираз.
Камни улиц крутых становились равниною милой
Восхваляли мы розы те множество раз.
Ты любила меня…  ты когда-то любила...


Спасибо Анни Аниклев


Я понял в чём дело, ты стала стара.
А раньше как роза Шираза цвела.
Я ждать перестал, что откроется дверь.
Но ты в мои чувства, родная, поверь.
Харпухи ветрами святого Саркиса.
Как росписью фреска дотошно расписан.

Нет радуги в Небе, лишь звёзды в печали.
Садиха - теперь ты, всю боль мы узнали.
Создатель не сжалится боле над нами.
Мы розы - отцветшие, пыль под ногами.


Спасибо Нонне Рыбалко  http://www.stihi.ru/2014/04/18/10523

Ты ко мне уже не ходишь...
Говоришь "Далеко живешь, от подъема твоей улицы я устаю!"
Ты предатель, как Садиха*
И нашей любви не платишь дань!

Когда ты меня любила - Я цвел!
Я не знал, что такое печаль,
Разбрасывал стихами потоки цвета
Когда любила... когда любила ты меня...

Когда любила мой Харпухи**
Тебя встречал, стоя на ногах,
И жестокий ветер Сурб Саркиса***
Тебе казалСЯ приятным ветерком!

Когда ты меня любила,  Ширазскую розу****
Мы восхваляли множество раз!
Крутой подъем моей улицы тебе казался равниной,
Когда любила... когда любила ты меня...


Спасибо  Лике  Ильиновой  http://www.stihi.ru/2014/11/26/6816

"Не уж-то ты забыл ко мне дорогу?
Ты, как Садиха*, был такой предатель.
И улица теперь моя не в ногу,
Не любишь ты, обычный воздыхатель.

Мне говоришь, устал ты от подъёма
И за любовь я не плачУ любовью.
А я всегда готова для приёма
И твой уход, сравним был только с болью."

"Я думаю, меня ты разлюбила,
От этих мыслей нахожусь в печали.
Стихи тебе писал, ты их забыла,
Мы никогда с тобою не скучали.

Ты говорила, любишь мой Харпухи**
Тебя мог стоя я прождать часами.
А ветер Сурб Саркиса*** словно слухи,
Всё выдул то, что было между нами."

"Ширазские сады**** сравнил со мною,
Тебе казалась улица равниной.
И не понятно, что всему виною,
Палач не рубит головы повинной."