Нелюбившая. Старая дева

Кира Костецкая
Нелюбившая ( Старая дева )
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл

На Бродвее её мы с тобой повстречали
В один из пасмурных дней.
Было в ней много долгой и скучной печали,
Что-то горькое виделось в ней.

И глаза её были как будто моими,
Только в них не хватало огня.
Ты невольно, назвав моё личное имя,
Повернулся, взглянув на меня.

Её тусклые волосы были безвольны,
Хотя цвет приближался к моим...
Нет, ни разу не стало ей жарко и больно
От огня, что в душе мы храним.

Потому не видны ей волнения наши,
А Бродвей - для ходьбы не спеша.
Её тело иссохло, любви не узнавши,
Для сгораний остыла душа.

Пусть и пасмурны наши туманные дали,
Но со мною любви моей дар...
Мы сегодня с тобою её повстречали,
Какой мне не быть никогда.

01.09.13


The Old Maid

 I saw her in a Broadway car,
 The woman I might grow to be;
 I felt my lover look at her
 And then turn suddenly to me.

 Her hair was dull and drew no light,
 And yet its color was as mine;
 Her eyes were strangely like my eyes,
 Tho' love had never made them shine.

 Her body was a thing grown thin,
 Hungry for love that never came;
 Her soul was frozen in the dark,
 Unwarned forever by love's flame.

 I felt my lover look at her
 And then turn suddenly to me –
 His eyes were magic to defy
 The woman I shall never be.

Sara Teasdale