Перевод из украинского Усе лише не це! Е. Телига

Олеся Вильчур
Все, что угодно, только бы не дни
Покоя, где слова однообразны,
Где мысли - не зажженные огни,
Где мир желаний, как канатом связан.

Ах, ветра, смеха или же злобы -
Чтоб вырывались души сквозь решетки,
Чтоб крикнуть - ненавидь или люби -
И стоит жить иль умереть за что-то.

Не бойся дней, запутанных узлом,
Ночей бессонных и чумных рассветов.
Пусть режет час лицо  - добром и злом,
Пусть жжется сердце ранами - не сетуй.
 
Не прячься в тень, а стой перед огнем,
Пусть взгляд слепящих искр не убоится.
Лишь по жаре желанный грянет гром,
И вспыхнет молния, как будто бы зарница.

***
О. Теліга

Усе  —  лише  не  це!  Не  ці  спокійні  дні, 
Де  всі  слова  у  барвах  однакових, 
Думки,  мов  нероздмухані  вогні, 
Бажання  —  в  запорошених  оковах. 

Якогось  вітру,  сміху  чи  злоби! 
Щоб  рвались  душі  крізь  іржаві  ґрати, 
Щоб  крикнув  хтось:  ненавидь  і  люби  — 
І  варто  буде  жити  чи  вмирати! 

Не  бійся  днів,  заплутаних  вузлом, 
Ночей  безсонних,  очманілих  ранків. 
Хай  ріже  час  лице  —  добром  і  злом! 
Хай  палять  серце  —  найдрібнійші  ранки! 

Ти  в  тінь  не  йди.  Тривай  в  пекучий  грі. 
В  сліпуче  сяйво  не  лякайсь  дивиться  — 
Лише  по  спеці  гряне  жданий  грім 
Із  хмар  сковзне  —  багнетом  —  блискавиця.