Благословенный Ханаан... киббуц… околица… пардес*...
Сегодня домик-караван завозят в цитрусовый лес.
Подключен свет и телефон, и совмещённый туалет:
«O key! Барух аба, адон*, в страну отцов на склоне лет!».
Чудесный аромат плодов заполнил сказочный балок,
И самм бюльбюль*, герольд садов, восславил райский уголок.
Склонился над кибуцем сон. Звенит ночная тишина.
То Мирозданью в унисон звенят москиты у окна.
Толкутся в памяти моей фантомы пожелтевших грёз,
Дела уже минувших дней. И всё же яркие до слёз:
Извечно юный океан, его подводные сады,
Я сам, биолог-мариман в окладе рыжей бороды, -
Сегодня просто эмигрант: ни капитала, ни родни...
Рваниной парусов и вант гора уже не нужных книг.
А завтра ждёт меня ликбез: Шалом, Тода, БевакашА*...
О чём-то шепчется пардес, и ночь безумно хороша.
Израиль, 1993-2013
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Пардес - плантация цитрусов (ивр),
Барух аба, адон! - Добро пожаловать, господин! (ивр),
Бюльбюль - певчая птица Ближнего востока, соловей,
Шалом, Тода, БевакашА (ивр) - Привет, Спасибо, Пожалуйста .