Перевод с украинского:
http://www.stihi.ru/2013/08/14/5393
Пылает пеклом нестерпимым небосвод,
лазурь укрылась в серой поволоке,
трава газонов – та сродни толоке
и не припомнит дождь: весь пыльный сброд
смывался чистыми алмазами с дороги,
и солнца жар в тех каплях угасал,
а ветер так прохладно колыхал,
машины на дороге мыли ноги…
До срока с веток опадают листья:
сомлела без воды листва в лесу.
Я росяные выпрошу мониста
и к высшему молитву вознесу.
*
А Хортица в Днепре снимает жар:
воды прозрачной ей испить бы надо,
стволы склонила в сторону прохлады
и подпирает небосвода шар…
Ну, а в воде то лентой, то жгутом
тела гадючьи вьются торопливо,
а жаба на листке весьма спесиво,
но ладно завлекает языком.
Подзагорел боярышника бок,
незрелых он дичков насыпал ворох,
бледнеют травы, слышен всюду шорох,
из-под полы скосил зрачок цветок…
Оригинал:
Нестерпним печевом палає небосхил,
блакить сховалась в сріблу поволоку,
трава газонів схожа на толоку -
вже не згадає дощ, і як цей пил
змивався чистими смарагдами вологи,
і сонця жар у краплях тих згасав,
а вітер прохолодно колисав,
машини на дорозі мили ноги...
Спада з дерев у спразі дочасу
зомліле без води, зів'яле листя...
І прагну для землі з роси намиста -
до горніх сил молитву вознесу...
*
А Хортиця припала до Дніпра
в серпневій спеці п'є прозору воду,
схилила стовбури до прохолоди
та небосхил безхмарний підпира...
А у воді джгутом, чи кісником
звиваються стрімкі тіла гадючі,
а жаба на листку така бундючна,
та вправно так працює язиком.
Зрум'янився на сонці глоду бік,
додолу сиплють недозрілі дички
і сполотніли трави, хилять гички,
та виглядає ще зісподу квіт...