And a maple smiled at length...

Галина Девяткина
Перевод стихотворения Пешнина Игоря "И улыблулся клен"...

While auguring, the day put to the noon -
Would it be eagle or tails? – the  Sun...
And  now there’ s the shining afternoon,
And it was as a polished shiner.
And the rain would be so fashionable,
By dressing could it boast,
The swishing cloak capable...
And walking – was transfused.
And goes - glistening like silver.
The scoffer - wind  had even jumped,
The edge of its cloak dragged,
As if the rain was an important rite,
And it was the surest dog!
So the rain got up its nose
As, blinded by itself,
And laughed of tears a rainbow,
And a maple smiled at length.

             * * *
Гадая, день метнул в зенит -
Орёл иль решка? - солнце...
И там оно теперь горит
Начищенным червонцем.
А дождик модным захотел
Нарядом похвалиться.
Он шелестящий плащ надел
И ходит – серебрится.
Насмешник - ветер подскочил
Края плаща понёс,
Как будто дождик - важный чин,
А он - вернейший пёс!
И тот шагал, задравши нос,
Собою ослеплён,
Смеялась радуга до слёз
И улыбался клён.