Александър Геров Элегия Елегия

Красимир Георгиев
„ЕЛЕГИЯ” („ЭЛЕГИЯ”)
Александър Цветков Геров (1919-1997 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Иван Голубничий, Терджиман Кырымлы, Владимир Стафидов, Владимир Манчев


Александър Геров
ЕЛЕГИЯ

Високо в тъмнината циферблати
над улиците опустели бдят.
И стъпките ми тежки тишината
на влажната дълбока нощ коват.

Вървя край къщите жестоко сам,
отбягвам сенките, мълча и страдам.
О, тази страшна нощна тишина
между студените смълчани сгради!

Напуснах стаята, скриптящия креват,
завесата, изпрашена и дълга,
романите на свойта самота,
и всичко във което съм се лъгал.

Сега зад тъмните стени града
мълчи и ме посреща глух и хладен.
Аз искам свойта скръб да победя,
да победя и вече да не страдам.

Когато утре светлата зора
се разпилее в блясъци и искри,
ще си намеря аз добър другар
и хората ще станат мои близки.

Разбрах как страшно тегне самотата.
Самотният живот ще ме сломи.
Вървя и дръзко гледам в тъмнината
часовника с враждебните очи.


Александър Геров
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)

В высоком тёмном небе циферблаты
Над опустевшей улицею бдят.
И я шагаю, тишиной объятый,
Сквозь ночь шаги чеканя, как солдат.

Иду один, безмолвно и страдая,
Минуя тени впадин и углов.
О, как страшна та тишина ночная
Среди молчащих каменных домов!

Запущенная комната с постелью,
И занавеска, ветха и долга,
Романы о житье моём бесцельном,
И всё другое, в чём себе я лгал.

Здесь, позади холодных стен и башен,
Меня ты встретишь мрачным, как беда.
Я скорбь свою ищу во тьме вчерашней,
Чтоб победить её и не страдать.

Когда заря над миром засияет,
Подарит свет и радость городам.
Надёжного я друга повстречаю,
И люди станут ближе мне тогда.

Шагаю, одиночеством распятый,
Надломленный, в зловещей тишине.
Иду вперёд, и смотрят циферблаты
С пустых небес враждебно в очи мне.


Александър Геров
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Во тьме полночной высясь, циферблаты
в покое опустевших улиц бдят.
Мои шаги куют отрепья ваты
тумана, и подмётками скрипят.

Иду, дома минуя, сам сполна,
молчу, страдаю, избегая те;ней.
О, жуткая ночная тишина
студёных, смолкших холодно просте;ней!

Я бросил комнату, скрипучую кровать –
завеса там пропылена, долга;, –
плаксивых о себе романов знать,
и челядь их, в которой было лгал.

За стенами меня встречает в ночь
молчащий город мой, он глух и хладен.
Желая скорбь житухи превозмочь,
уж не страдаю я, но час мой страден.

Когда заря окрасит свод небес
и, распылясь, лучами мир унижет,
найду я друга доброго себе –
и люди станут мне гораздо ближе.

Да, одиночество ужасно тяжко.
Сломаюсь я от жизни одинокой.
Иду, гляжу. Мне циферблат отмашку,
отбой даёт, циклоп мой одноокий.


Александър Геров
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

В бескрайнем небе циферблаты
Над улицами тёмными висят.
Шаги мои тяжёлые солдата
Ещё просторы наши бороздят.

Иду за дом жестокой ночью
Боюсь теней и шумных автострад.
Что мне она сегодня напророчит
Между холодного молчания оград.

Вернусь к скрипящему дивану
Задерну полы длинные гардин
И о себе роман читать я стану,
О том как жил я, как лгал, и был один.

Встречает город за стеною
Глухой холодный и молчаливый.
Устал уже бороться я с судьбою
Как всем и мне быть хочется счастливым.

Наступит утро верю свято
И день хороший снова разгорится,
Мне повезёт найду друзей и братьев
Вполне возможно так ещё случится.

Познал я ужас одиночеств
Мне ничего совсем не страшно с вами
И дерзко так обычно поздней ночью
Смотрю в часы с враждебными глазами.


Александър Геров
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Манчев)

Во тьме ночной мерцают циферблаты,
над улицами сонными висят.
И вновь иду я среди мглы куда-то,
шаги, как сердце, в тишине стучат.

Иду вдоль стихших зданий одиноко,
Бегу от тени собственной, страдаю.
О, страх сокрытый между стен высоких,
домов холодных тишина ночная!

Покинул комнату я, старую кровать
и занавески, что висят уныло,
романы одиночества писать
и вновь обманываться нет уж силы.

А город за немой громадой стен
меня встречает, глух и своеволен.
Как хочется преодолеть мне плен
своих скорбей и не страдать уж боле.

И когда завтра светлая заря
нас одарит сиянием искристым,
найду себе (поверьте!) друга я
и каждый человек мне станет близким.

Как одиночества порой несносен гнет!
Жить одному, конечно же, нельзя.
Иду я дерзко через тьму вперед,
на циферблат нацелив гневные глаза.