Г. Гейне. Смерть встречает прохладой ночной

Аркадий Равикович
H.Hene.(1797-1856).Der Tod das ist die kuehle Nacht

Смерть встречает прохладой ночной.
Жизнь — объятия знойного дня.
Мои сумерки гнут меня в сон,
Это день утомил так меня.

Клён шумит надо мной по весне.
В его ветках поёт соловей.
Он поёт о высокой любви -
Иль всё это лишь чудится мне?

Перевод с немецкого 07.08.13.

Der Tod das ist die kuehle Nacht
LXXXVII

Der Tod das ist die kuehle Nacht,
Das Leben ist der schwuele Tag.
Es dunkelt schon, mich schlaefert,
Der Tag hat mich mued gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hoer es sogar im Traum.

Heinrich Heine