Николоз Бараташвили. Синий цвет

Максим Советов
Синий небесный цвет,
свет «до начала лет»,
коим был создан мир,
с юности мой кумир.

Даже сейчас когда,
кровь моя как вода,
синюю благодать,-
я не могу предать.

Глаз васильковых цвет,
дух мой тобой согрет,
неба лазурь впитал,
мне - их восторг ты дал.

Дума-мечта меня,
тянет к вершине, в путь,
там где с любовью я,
неба познаю суть.

Слезы в родных глазах,
смерть моя не родит,
грусть же небес, мой прах
росами окропит.

Знаю, туман времен,
надписи скроет плит.
Неба лучом спасен,
в синий взлечу зенит!

***

Транслит

Циса пэрс, лурджса пэрс,
пирвелад кмнилса пэрс
да ар амквекниурс,
сикрмитан вэтрподи.

Да ахлац, рос сисхли
маквс гациэбули,
впицав мэ — ар вэтрпо
ар одэн пэрса схвас.

Твалебши мшвэниэрс,
вэтрпи мэ циса пэрс;
мосрули иги цит
гамокртис сиамит.

Пикри мэ санатри
мимицэвс циса кэдс,
ром эшхит дамднари
шэвэрто лурджса пэрс.

Мовквдэби — вэр внахав
црэмлса мэ мшоблиурс, —
мис мацвлад ца лурджи
дамапрквэвс цварс циурс!

Самарэс чэмса рос
гарс нисли моэцвас, —
игица шэсцирос

***

Подстрочник

 В небесный цвет, синий цвет,
 Первозданный цвет
 И неземной [не от мира сего]
 Я с юности влюблён.

 И сейчас, когда кровь
 У меня стынет,
 Клянусь — я не полюблю
 Никогда другого цвета.

 В глазах в прекрасный
 Влюблён я небесный цвет;
 Он, насыщенный небом,
 Излучает восторг.

 Дума — мечта
 Тянет меня к небесным вершинам,
 Чтоб, растаяв от любви [очарования],
 Слился я с синим цветом.

 Умру — не увижу
 Слезы я родной,
 Вместо этого небо синее
 Окропит меня росой небесной.

 Могилу мою когда
 Застелет туман,
 Пусть и он будет принесён в жертву
 Лучом [свечением] синему небу!

***

Перевод  Б. Пастернака*

Цвет небесный, синий цвет
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам

Он прекрасен без прикрас -
Это цвет любимых глаз,
Это взгляд бездонный твой,
Опалённый синевой.

Это цвет моей мечты,
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружён земной простор

Это лёгкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах твоих.

Это синий негустой
Иней над моей плитой,
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.


* Перевод Пастернака я привожу на своей странице для сравнения
с подстрочником. Я со своей стороны вынужденно резюмирую,
что лирическое произведение Б. Пастернака «Синий цвет»  не имеет
ничего общего с произведением Николоза Мелитоновича Бараташвили.

** Мой перевод – дань творчеству великого грузинского поэта.

*** Дополнительную информацию и подробный анализ перевода
"Синего цвета"  Пастернака,  можно найти в статье Юрия Лифшица, на
литературном ресурсе Поэзия ру или в 6 книге журнала "Литературная учеба" за 2009 г.