Перевод с украинского стихотворения Е. Телигы
" Неповторне свято"
Созреет рожь - день быть горячим должен,
Пьянея, соком гроздь отяжелится.
Единственный мой день еще не прожит -
Корона жизни. Чем же он случится?
Экстазом, чином, долгожданной встречей,
Прикосновеньем смерти на минуту?
В душе созреет вкус противоречий -
Полынь и мед из одного сосуда.
И сердце странное, упорное отныне,
Увереннее станет - стимул задан.
Единственный мой день неповторимый -
Моя вершина...и начало спада
****
Гарячий день — і враз достигне жито
І доп’яніють обважнілі грона.
Він ще незнаний, ще непережитий,
Єдиний день — мого життя корона.
І що це буде — зустріч, чин, екстаза?
Чи дотик смерти на одну хвилину?
Душа дозріє, сповниться відразу
Подвійним смаком — меду і полину.
І дивне серце — п’яне і завзяте —
Відчує певність, мов нехибну шпаду.
Мій день єдиний! Неповторне свято!
Найвищий шпиль — і початок до спаду.