Джуан Цзы и бабочка

Ольга Федорук
Шумит щемящий шелест шелковой Янцзы...
Послушник под шелковицей вздыхает в унисон.
На голову седую Джуан Цзы
Спустился сумерек субтильный полусон...

              И, просветлённая, покинув кволый кокон тела,
              Душа со вздохом ускользающим летит,
              Шуршащим шелкопрядом неумело
              Крылом обломанным сансара ворожит...

В саду Обители Ста Наслаждений
Застенчиво вьюнок потупил синий взгляд,  *
Камелия камлает коды сновидений,
Дрожит дождём размытый розы аромат...

               И тут заметил шелкопряд кокетку -
               Лоснятся жемчугами крыл её шелка,
               Жеманницу такую не заманишь в клетку.
               Над кактусом кружа, ждала она дружка.  **

Зажмурившись, отдался он
Жасминовой желанной страсти
И сутки длился сладкий сон
До полного бессилья и напасти...

               Но где я? Я уже в нирване?
               Но кто я? Бабочка иль Джуан Цзы?
               Вольно порхающий на солнечной поляне?
               Я ещё жив или отдал концы?

...И тут душа вернулась в тело -
Заныло всё и разом заболело!

      22.07  -  6.08. 2013г

-----------------------------
* На языке цветов Ханакотоба:
вьюнок - обманчивое обещание, красная камелия - любовь, красная роза - любовь и страсть, кактус - вожделение, секс, жасмин - приятность, грациозность.

** В Лаосе назвать женщину "шелкопряд" - означает одобрить её сексуальный аппетит. Тутовые шелкопряды спариваются долго и самец умирает от истощения.

-----------