Георги Джагаров Разлука Раздяла

Красимир Георгиев
„РАЗДЯЛА” („РАЗЛУКА”)
Георги Георгиев Джагаров (р. 1925-1995 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Юрий Сарсаков, Ирина Петрова, Владимир Игнатьевых, Михаил Медведев,
                Ольга Ступенькова, Евгений Евтушенко, Терджиман Кырымлы, Елена Зернова, Людмила Пургина


Георги Джагаров
РАЗДЯЛА

Всичко
свършва
за миг:
две изстинали длани,
две очи
като два неочаквани ножа.
Сняг вали...
Аз се връщам с две кървави рани.
И не знам
де ще спра,
де глава ще положа.

Сняг вали.
И летят часове,
дни,
недели.
Сняг вали
и вали
над неверен и верен.
А сега накъде?
Толкоз пътища бели,
само пътят към тебе
е черен.


Георги Джагаров
РАЗЛУКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Всё свершилось
за миг:
две руки леденящих,
и глаза,
как ножи полоснули внезапно.
Снег идёт...
Я вернусь, есть две раны
кровящих
и не знаю,
как быть,
и наступит ли завтра.

Снег идёт...
И с часами летят
дни, недели.
Снег идёт и идёт
всем, кто верен, неверен.
А куда же теперь?
Ведь дороги все – белым,
только путь, что к тебе мой,
лишь чёрен.


Георги Джагаров
РАЗРЫВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)

Все окончилось вмиг –
две остывших ладони,
взгляд заплаканных глаз
беспощадней стилета.
Снег идет,
и идет все своей чередою.
Только мне в этом мире
пристанища нету.

Снег идет.
Мимо мчатся часы, дни, недели.
Снег идет и идет –
все смешал, все исчеркал.
Я стою на распутье –
дорог столько белых,
лишь дорога к тебе
стала черной.


Георги Джагаров
РАЗРЫВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Всё закончилось
вмиг:
две остывшие длани,
и глаза,
неожиданно в сердце ножами.
Снег идёт...
Возвращаюсь с кровавыми ранами
и не знаю
останусь где,
где склонится глава моя.

Снег идёт.
Пролетают часы,
дни, недели.
Снег идёт и идёт
над тем кто неверен и верен.
И куда же теперь?
Все пути побелели,
только путь мой к тебе -
черен.


Георги Джагаров
РАЗДЕЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Всё
свершилось
за миг:
две ладони прохладны,
и глаза – два удара украдкой ножа.
Снег валит…
Я несу две кровавые раны.
Не узнав,
Где паду,
Голову где-то сложа.

Снег валил.
И летели минуты,
Дни,
недели.
Снег валил
И валил
Над неверным и верным.
Ну и что же теперь?
Только в тропочках белых,
Что лежали к тебе,
Снег стал чёрным.


Георги Джагаров
РАЗЛУКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Медведев)

Все закончилось
вмиг:
и твой холод ладоней,
взгляд очей
как ножом полоснул на ходу.
Снег идет…
Возвращаюсь в смертельной агонии,
где останусь не знаю
и где упаду.

Снег идет…
Пролетают часы, дни, недели.
Снег идет и идет
к нам, спускаясь с вершин
Что – же дальше?
Дороги уже побелели,
только путь мой к тебе
лишь чернеет один.


Георги Джагаров
РАЗРЫВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Всё
случилось
за миг:
охладели ладони,
взгляд твой
стал неожиданно острее ножа.
Сыплет снег…
Но не скрыть ему ноющей раны.
Нету места,
где б,
склонилась моя голова.

Сыплет снег.
И снежинками дни улетают.
Сыплет снег
и не ясно где правда,
где ложь.
Все тропинки светлы,
только путь к тебе кажется чёрным,
я теперь
навсегда в твоё сердце не вхож.


Георги Джагаров
РАССТАВАНЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Евтушенко)

Все окончилось вмиг
у замерзшей реки.
Ты надменная,
жесткая,
трезвая.
Все закончилось вмиг –
две остывших руки
и два глаза
как два лезвия.
Что-то тихо шепчу,
как в жару,
как в бреду.
Снег летящий
меня не радует.
Я по хрусткому снегу
один бреду,
как с двумя нанесенными ранами.
Снег идет...
Весь в глубоком снегу городок.
Снег идет...
Метелица чертова!
А куда мне идти?
Столько белых дорог,
лишь дорога к тебе –
черная!


Георги Джагаров
РАССТАВАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Расставание вдруг: две ледышки ладони,
взгляд пронзающий точно удары ножа.
Снег идёт... Ухожу словно жертва погони
от себя в никуда, как снежинка кружа.

Снег идёт... Истекают часы как недели –
неподвижны разлука, тоска и вина.
Бездорожье моё тонет в саване белом,
лишь тропинка к тебе всё черна.


Георги Джагаров
РАЗРЫВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Зернова)

Всё случилось
За миг:
Две холодных ладони,
И глаза –
Два ножа, что готовы внезапно убить.
Снег метёт…
Сердце ранено, ноет и стонет.
Я не знаю,
Где скрыться,
Где голову мне приклонить.
Снег метёт.
И несутся часы,
Дни, недели.
Снег метёт и метёт,
Виноватых и правых казня.
И куда мне идти?
Все дороги давно побелели,
Лишь дорога к тебе –
Безнадёжно черна.


Георги Джагаров
* (перевод с болгарского языка на английский язык: Людмила Пургина)

All had gone at one blink, hands turned cold,
Glare of tear-stained eyes – like a sharp stylette.
Snow is falling, all's as usual going...
Only I as an orphan is out of sanctuary.

Snow is falling. Past me fly the seconds,
hours, days, years... Snow's mixed all in smash.
All had gone. I stand still on crossroads –
So many white roads, your's – turned to black.