Марокканский полилингвизм

Титана Светлая Татьяна Седанкина
В этом году в Марокко на языковую стажировку приехали так же студенты, изучающие французский язык. Вы спросите, как это так, арабская страна и французский? Ничего удивительного. В Марокко, по крайней мере на севере, большинство жителей разговаривают на пяти языках: арабском, французском, испанском, английском и своём родном диалекте – дариже. Причем хуже всего они знают арабский литературный (фусху), который изучаем мы; язык, на котором ниспослан Коран; язык, на котором читал свои проповеди пророк Мухаммад. Конечно это вызывает у нас огромное удивление, но не меньшее удивление у местных жителей вызывает то, что мы говорим на языке Корана. Они всеми силами пытаются не разговаривать с нами на фусхе, каждый раз спрашивая, зачем мы учим литературный язык, даже посмеиваются над нами. Интересуются, знаем ли мы французский, английский, испанский, то и дело блистая своими способностями.

Дуктур заранее предупреждал нас: раз мы приехали практиковать арабский, то говорить нужно только на арабском. (Причём, как только арабы слышат английскую речь, цена товара резко возрастает). А то, что они не знают фусху – вызывает огромное сомнение, так как большинство телевизионных передач, газеты, журналы вещают именно на нём, в школах и университетах изучение арабского литературного является обязательным.

 Арабы очень гордятся, что знают много языков. Но наши студенты изучающие английский, французский и испанский понимают их речь очень плохо, скорее всего из-за акцента. А одна наша девушка, знающая многие языки, заметила, что они говорят на смешанном языке. Вот и получается, что в одном предложении можно услышать сразу пять языков, поэтому видимо наши студенты их и не понимают.

                «Арабы» и «Французы»
Хоть наши практиканты и обижаются, что я их делю на «арабов» и «французов», но с первых дней даже невооруженным глазом была видна разница между «ними» и «нами». Собираясь на первый совместный выход в город, даже после чётких инструкций, касающихся местных традиций и обычаев ношения одежды (длинная юбка и покрытая голова), студенты начали выходить из общежития... Уже по внешнему виду я узнавала, кто есть кто. Вот две красивые девушки с распущенными волосами в прекрасных шляпках. Французы? Да, а откуда вы знаете? Вот ещё две другие в коротеньких плиссированных юбочках. Почему вы так оделись? Я же сказала вам, что юбка должна быть не выше колен? Но мы же не в шортиках… А вот и наши «арабы» – вышли все строго по форме одежды: юбка, платок. Даже те, кто не носили подобной одежды на родине, здесь получили такую возможность. Если там их могли не понять, начать взволнованно задавать вопросы – «ты что приняла ислам?», то здесь наконец-то можно одеваться так, как хочется.

Очень сложно девочке в первый раз надеть платок, даже когда она этого хочет. Близкие, друзья и просто знакомые приходят в недоумение, из-за чего приходится оправдываться, объясняться. В России человек в платке вызывает если не страх, то по крайней мере опасение. Если девушка в хиджабе заходит в автобус, то все пассажиры сразу обращают на неё свои взоры, кто осуждает, кто жалеет, и лишь немногие смотрят с восхищением. А ведь платок одевается, чтобы не привлекать к себе внимание… Вот и получается, что полуобнаженные девы в юбочках, напоминающих набедренные повязки остаются незамеченными, а скромно одетая мусульманка оказывается в центре внимания.

В Марокко же практически все девушки ходят в платках и национальных длинных одеждах джалябах, да и большинство мужчин поверх повседневной одежды одевают длинные рубахи – абаи. И потому, если на улице встречается девушка в светской одежде, то взоры всех прохожих сразу обращаются на неё. И не только взоры.

Раз за разом я убеждаюсь, что изучаемый язык накладывает отпечаток на образ жизни и поведение его изучающего. На мой взгляд, арабский волей неволей погружает в обычаи и традиции ислама. Человек становится более сдержанным, доверяющим ведению свыше, принимающим то, что есть с благодарностью судьбе. Французский же, по моему мнению, формирует в его изучающих некую европоизированность, утончённость, даже немного капризность.

Казалось бы, как могут ужиться в одном общежитии совершенно разные люди. Но! Но наш дорогой устаз Маймуни, пригласив всех желающих на уроки Корана, разом решил проблему разделения на «своих» и «чужих». И «арабы» и «французы» с огромным интересом слушали, как устаз Майсуни читает нараспев Коран, как разъясняет смысл аяйтов. Эти священные звуки удивительным образом объединяли понимающих и не понимающий, знающих и не знающих, и мы становились уже не «арабами» и «французами», а одной большой семьёй.
Выше я писала об особой нации, к которой можно отнести арабистов. Теперь же я думаю, что всех изучающих языки можно отнести к особой более широкой нации – Нации дружбы народов. И мы, представители этой «особой нации» передаём привет из королевства Марокко нашей родине –  матушке России.
4.08.13