Когда-то участвовал в конкурсе переводов стихов польского поэта Тадеуша Ружевича. По условиям надо было перевести еще и поэму, которую не осилил. Польского языка не знаю.
(Тадеуш Ружевич)
Слова свое отслужили,
Разжеванные как резинка,
А молодые губы
Выдули бубль-гум*.
Политики их затаскали,
Всем показав свои зубы,
И их луженные глотки
Роняют пустые слова.
А когда-то в далеком детстве
Слова исцеляли раны,
Они могли быть подарком
Для наших любимых людей.
Сейчас их пакуют в газеты,
Чтобы они смердели,
Чтобы они убивали,
Скрытые в чьих-то мозгах,
Скрытые в чьих-то сердцах,
Скрытые под одеждой
Глупых обманутых женщин,
Скрытые в книгах священных,
Готовые всех подорвать.
* бубль-гум (англ.) Bubblegum – жевательная резинка
s;owa
(Tadeusz R;;ewicz, р.1921)
s;owa zosta;y zu;yte
prze;ute jak guma do ;ucia
przez m;ode pi;kne usta
zamienione w bia;;
ba;k; balonik
os;abione przez polityk;w
s;u;; do wybielania
z;b;w
do p;ukania jamy
ustnej
za mojego dzieci;stwa
mo;na by;o s;owo
przy;o;y; do rany
mo;na by;o podarowa;
osobie kochanej
teraz os;abione
owini;te w gazet;
jeszcze truj; cuchn;
jeszcze rani;
ukryte w g;owach
ukryte w sercach
ukryte pod sukniami
m;odych kobiet
ukryte w ;wi;tych ksi;gach
wybuchaj;
zabijaj;
2004