Ты приходишь дождём...

Ты приходишь дождём, ты себя не жалеешь совсем.
Ты становишься явью, окутанной терпкими снами.
Но, чем ближе хотим мы друг к другу приблизиться, тем
Всё безбрежнее пропасть невольно встаёт между нами.

И, как будто, пульсируя, дни обращаются вспять,
Оплывая тягучей водой по иссеченной раме,
И, когда я к тебе прикасаюсь – опять и опять
Разрывается небо, утробно играя громами.

Ты приходишь дождём, неразрывной сплошной пеленой,
Ты смываешь ту ложь, что минувшие годы не смыли,
А когда исчезаешь – вокруг растекается зной,
Оставляя меня задыхаться в потерянном мире.

Но мне страшно тянуться к тебе, преступая черту,
Чтоб прильнуть, чтоб уткнуться незряче в продрогшую шею,
Чтоб не видеть в зрачках твоих трепетных ту пустоту,
Что собою заполнить уже никогда не сумею.


Благодарю Красимира Георгиева
за перевод стихотворения на болгарский язык
http://www.stihi.ru/2016/06/22/50

ТИ ПРИСТИГАШ С ДЪЖДА
 
Ти пристигаш с дъжда, той е с теб всеотдайно раним.
От тръпчивите сънища скоро реалност ти ставаш.
Но когато по-близо един към друг ний приближим,
между нас по-безмилостна пропаст неволно застава.
 
Сякаш дните с пулсиращ заряд се обръщат назад,
сякаш лепкав знак свлича вода през затворена стая
и когато до теб се докосвам – отново и пак,
с гръмотевичен тътен небето утробно играе.
 
Ти пристигаш с дъжда, пелена неразривна е той,
ти измиваш лъжата, натрупвана в прежни години,
а когато изчезваш, наоколо свлича се зной
и оставяш ме в свят непонятен задъхан да мина.
 
Но е страшно с ръка да скъся непристъпна черта,
за да галя любима измръзнала шия безмълвно,
да не виждам в зениците трепет и таз пустота
да не мога със себе си никога аз да запълня.

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев



ТИ ПРИХОДИШ ДОЩЕМ...

Ти приходиш дощем, ти себе не жалієш зовсім.
Ти стаєш, ніби дійсність, терпкими укутана снами.
Та, чим більше обидва наблизитись хочемо, тим
Мимоволі безмежніше прірва стає поміж нами.

І, як ніби, пульсуючи, дні повертають любов,
Опливають водою немов по посіченій рамі,
І, коли я до тебе торкаюся – знову і знов
Розривається небо і грає утробно громами.

Ти приходиш дощем, як суцільна його пелена,
Ти змиваєш брехню, що минуле не встигло ще змити,
А коли ти зникаєш – настирлива спека сумна
Залишає мене задихатись у втраченім світі.

Мені страшно до тебе тягнутися через межу,
Пригорнутися щоб, і незряче уткнутися в шию,
Щоб в зіницях не бачити ту порожнечу святу,
Що собою ніколи заповнити вже не зумію.

Перевёл на украинский язык Пётр Голубков


Рецензии
Стихотворение о любви.О том,что и в любви человек одинок,что счастья полного не бывает,что нельзя быть зависимым.Мудрые стихи,прекрасно написаны.Наталья.

Наталья Влассова   27.02.2017 06:14     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Наталья, за тёплый и душевный отклик!
Счастья и сердечной любви Вам!
С признательностью,

Владимир Сорочкин   18.03.2017 11:28   Заявить о нарушении
На это произведение написана 101 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.