Прекрасный звон... Роберт Бернс

Mariya
Роберт Бернс
(годы жизни: с 25.01.1759 по 21.07.1796)
  Британский (шотландский) поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на языке шотландских горцев хайлендеров, и английском языках. Бернса с уверенностью можно назвать национальном поэтом Шотландии. Он писал о Шотландии, в Шотландии и для Шотландии. Поэзия Бернса затрагивает социальную среду его времени, открывает его внутренние переживания...
Основные даты жизни поэта
25 января 1759 года — рождение Роберта Бёрнса.
1765 год — Роберт с братом поступают в школу.
1766 год — переезд на ферму Маунт Олифант.
1774 год — Роберт пишет первые стихи.
1777 год — переезд на ферму Лохли.
4 июля 1781 года — посвящён в Братство массонов в ложе Св. Дэвида № 174, Тарболтон.
1784 год — смерть отца, переезд в Моссгил.
1785 год — Роберт знакомится с Джин, написаны «Весёлые нищие», «Полевой мыши» и многие другие стихи.
1786 год — Бёрнс передаёт права на ферму Моссгил брату; рождение близнецов; поездка в Эдинбург.
1787 год — приём поэта в Великой Ложе Шотландии; выходит первое эдинбургское издание поэм; поездки по Шотландии.
1789 год — работа акцизным сборщиком.
1792 год — назначение в инспекцию порта.
1793 год — второе эдинбургское издание стихов в двух томах.
Декабрь 1795 года — Бёрнс находится в тяжёлом состоянии, возможно, связанном с удалением зубов.
21 июля 1796 года — смерть
25 июля 1796 года — похороны, в этот же день родился пятый сын. Время жизни 37 лет.
Очень популярен был в России, с 1829 в России начали его переводить, 90% всех произведений Бернса переведены на русский язык.

 ПЕРЕВОД


Цветущая весна приходит в радость,
А зимний холод отступает прочь.
Весенние дожди, их чистота и яркость,
И синь небес, тепло и  солнца мощь.

Вот утро новое встает из-за вершины,
А вечером – закат над океаном волн.
Нет на земле прекраснее  картины,
Но радость для меня лишь Bonie Bell.

Весну сменяет солнечное лето,
За нею - осень в золото одета,
Но  неотступна мрачная зима,
И вот уж снова улыбается весна.

Вся жизнь кружится строго по сезонам,
И время старое сменяет новым.
Но оставаясь верным, без измен,
Я обожаю мою Bonie Bell. *)

ОРИГИНАЛ

THE smiling spring comes in rejoicing,
And surly winter grimly flies;
Now crystal clear are the falling waters,
And bonny blue are the sunny skies.

Fresh o'er the mountains breaks forth the morning,
The ev'ning gilds the Ocean's swell;
All Creatures joy in the sun's returning,
And I rejoice in my Bonie Bell.

The flowery Spring leads sunny Summer,
And yellow Autumn presses near,
Then in his turn comes gloomy Winter,
Till smiling Spring again appear.

Thus seasons dancing, life advancing,
Old Time and Nature their changes tell,
But never ranging, still unchanging,
I adore my Bonie Bell.


*) Bonie Bell - это и прекрасный звон (возможно такое нарицательное имя Р.Бернс придумал для любимой, а может быть - это реальное имя женщины, трудно сказать)