Димчо Дебелянов Черная песнь Черна песен

Красимир Георгиев
„ЧЕРНА ПЕСЕН” („ЧЕРНАЯ ПЕСНЬ”)
Димчо Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасёв, Ольга Ступенькова, Людмила Викторовна Фили-Грань,
                Терджиман Кырымлы, Иван Голубничий, Константин Васильев, Инесса Соколова


Димчо Дебелянов
ЧЕРНА ПЕСЕН
 
Аз умирам и светло се раждам –
разнолика, нестройна душа,
през деня неуморно изграждам,
през нощта без пощада руша.

Призова ли дни светло-смирени,
гръмват бури над тъмно море,
а подиря ли буря – край мене
всеки вопъл и ропот замре.

За зора огнеструйна копнея,
а слепи ме с лъчите си тя,
в пролетта като в есен аз крея,
в есента като в пролет цъфтя.

На безстрастното време в неспира
гасне мълком живот неживян
и плачът ми за пристан умира,
низ велика пустиня развян.

               1910 г.
 
 
Димчо Дебелянов
ЧЕРНАЯ ПЕСНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

Умираю и в свете рождаюсь –
многолико смятенье души.
То, что днем без конца созидаю –
буду в ночь беспощадно крушить.

Возмечтаю о светлом покое –
слышу рокот прибрежной волны.
Призову вдохновенье прибоя –
разговоры и шум не слышны.
 
Вижу зори я в небе высоком –
ослепляют, глаза полоснув.
Я весной, будто осенью, сохну,
и как осень встречаю весну.

Беспристрастное время уходит,
меркнет в нем непрожитая жизнь,
и мой плач о приюте в походе
над пустынею смерти кружит.


Димчо Дебелянов
ЧЕРНАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Умираю и снова рождаюсь,
Разнолика, подвижна душа.
Её в муках я днём созидаю,
Ночью, без сожаления круша.

Призываю ли дни светло-тихие –
Гремит буря над мрачной волной.
Закричу вслед за бурей неистово –
Замрёт мир, растревоженный мной.

Как увижу зарю долгожданную,
Ослепляет лучистый рассвет.
А весной осень грустная грезится,
В листопад – жду опять первоцвет.

Плавно время бежит равнодушное.
Жизнь моя, ты была или нет?
Вопль отчаянья гасится в гавани.
Строчки блекнут, как в мире мой след.


Димчо Дебелянов
ЧЕРНАЯ ПЕСНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

Угасаю и свет порождаю –
Раздираема смутой душа.
Что без устали днём созидаю,
В ночь гублю, без пощады круша.

Призову безмятежность святую –
Буря тёмное море гнетёт,
Стану бури искать – всё впустую:
Близ меня всякий ропот замрёт.

В благодати восхода страдаю,
Ослеплённый лучами зари,
Будто осенью, в май – увядаю,
Как весною – цвету в ноябри.

А не житые жизни сминает
Безразличное, словно палач,
Вековечье. И тщетно взывает
Над пустыней о гавани плач.


Димчо Дебелянов
ЧЕРНАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Умираю и светло рождаюсь –
велеликая россыпь-душа,
день деньской что ни час воздвигая,
ночь затем беспощадно круша.

День ли явится ясный, погожий
буря грянет ли – рядом со мной
всякий рокот и шум всевозможный
обращаются в мёртвый покой.

Вожделея зари огнеструйной –
ослепительной невмоготу,
по весне увядаю и чахну,
а по осени маем цвету.

В коловерти веков что минута,
жизнь не жизнь отцветает – покой;
умирает мой плач по уюту
над великой пустыней морской.


Димчо Дебелянов
ЧЕРНАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)

Умираю и опять рождаюсь –
Противоречивая душа.
Днём неутомимо созидая,
Ночью начинаю разрушать.
 
Позову ли день светло-смиренный –
Ураган над морем загремит.
Бури ль пожелаю – и мгновенно
Всякий шум затихнет, в тот же миг.
 
О заре пылающей мечтаю,
О заре слепящей, неземной,
И весной, как в осень, умираю,
Осенью воскреснув, как весной.
 
И в бесстрастном времени сгорает
Жизнь моя – упавшая звезда.
Грёзу о прощении теряя
В пустоте великой навсегда.


Димчо Дебелянов
ЧЕРНАЯ ПЕСНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Васильев)

Умираю, чтоб снова родиться
разнолика, нестройна душа.
Буду днем созидая, трудиться,
буду ночью трудиться круша.

Призову ли день светло-смиренный,
грянут бури над мраком морским,
призову ли я бурю мгновенно
мир замрет перед взором моим.

Устремлюсь ли вослед за зарею,
ослепит меня эта заря,
и я медленно чахну весною,
расцветая по осени зря.

Мое время уносится, даже
не явившись, идут времена,
и молю о приюте мольба же
средь пустынь никому не слышна.


Димчо Дебелянов
ЧЕРНАЯ ПЕСНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
 
Я умру, когда кто-то родится –
разнолика, нестройна душа,
милосердье в ночи растворится,
все, что было, без боли круша.

Призываю дням светлым и скромным
разразиться грозою к ночи,
буду ждать с нетерпением шторма,
чтобы шум крик души заглушил.

Долго буду не спать до рассвета –
до слепящих лучей за окном,
за томление будут в ответе,
за весенне-осенний мой стон.

Время мчится вперед непрерывно,
гаснут жизни одна за другой,
вопль о гавани горькой – надрывный –
крик в пустыне, где тишь и покой.