Ярослав Довган. Их соблазнили - и они вкусили...

Украинская Поэзия Переводы
***
Их соблазнили  - и они вкусили.
И было то - вино "Агдам".
И с неба  нА землю спустились силы,
а остальные все остались там.

От "Солнцедара" разум блекнет  всякий.
Явились серафимы, как зефир.
По правде - расшумелись то поляки -
драгуны их заполнили эфир.

Хоть  будущее ожидалось  скоро,
заштриховали день дожди,
Перед глазами отклонилась штора -
да тут  уж не осталось ни  души.

Одни престолы, взмахи крыльев, перья.
Спириты разливают чистый спирт.
В расцвете самом пьяниц эра,
и всякий пьяница - благоуханный мирт.

с украинского перевел А.Пустогаров

***
Їх спокусили - i вони вкусили.
I це було вино "Агдам".
З небес на землю спустились сили,
а решту залишились там.

Яснi думки вiд "Солнцедару" зблякли.
З`явились серафими, як зефiр.
Насправдi ж - розшумiлися поляки -
їхнi драгуни сповнили ефiр.

Майбутнє вимальовувалось вчора,
та ранок заштриховують дощi.
Перед очима вiдслонилась штора -
так тут не залишилось нi душi.

Cамi престоли, крила, довгi пера.
Спiрити розливають чистий спирт.
У розквiтi своїм пияцька ера,
й усяк пияк - як запахущий мирт.