Слезы счастья - с китайского

Ирина Кривицкая-Дружинина
Это песня Сяо Цин из российско-китайского фильма-сказки «Волшебный портрет». Автор музыки – Дмитрий Рыбников, исполняет Ван Цянь. Перевод получился достаточно вольным – все-таки китайский язык очень далек от русского. Чтобы добиться гамоничности, пришлось кое-где переставить местами строчки и даже куплеты и добавить еще один там, где
идет музыкальный проигрыш. Что вышло в результате – судить вам.

Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=ljmLcd90cEQ (http://www.stihi.ru/


Высохнет вдруг море до дна,
Камни зной расплавит,
Только любовь,что нам дана,
Вечно не оставит нас.

Нежным лучом манит луна
В свой дворец небесный,
Ласково мне дарит она
Сон чудесный…

(Видеть тебя рядом хочу,
Стать твоей судьбою,
Ласточкой я вдаль полечу,
Чтоб всегда с тобою быть.)

Падает снег в руку мою
И лежит, не тая...
Встречу тебя – сколько пролью
Радостных тогда я слез...


Подстрочный перевод:

Луна и желание…
Дом девушки на небесах.
Дует легкий ветер, снежинки холодные.
Я тоскую о родном доме, мое сердце разрывается.

Думаю о милом – и во рту слаще.
Я все еще люблю тебя.
Оказаться бабочкой, брачный союз…
Вот желание девушки…

Море может высохнуть, а камни сгнить.
Два сердца никогда не меняются.
Море может высохнуть, а камни сгнить.
Два сердца вечны и неизменны.