Т. Щепкина-Куперник, How heavy is the eternal nois

Галина Девяткина
Мой перевод на английский язык
стихотворения Щепкиной - Куперник Татьяны Львовны

How heavy is the eternal noise of vanity,
And so subtle is the poison of the idle talk,
The empty pot, which always brings chagrinity
For eyes so simple, like the painting by the chalk.

It makes tired the mind, exhaust the view...
I love the quiet hours with you together,
When happy silence about the same grew
We drink the twilight quietness forever.

I bless that our saintly quietness,
That breathes so gently and thinks so clear.
And our two souls merge into such calmness
Like the two tunes in harmony so dear!
         
            * * *

Тяжел мне вечный шум житейской суеты
И утонченный яд беседы злой и праздной,
Пустой калейдоскоп, всегда однообразный,
Мучительной для глаз и яркой пестроты.

Он утомляет ум, несет усталость взгляду...
Люблю я тихие часы с тобой вдвоем,
Когда, счастливые, молчим мы - об одном,
Впивая сумерек спокойную отраду.
 
Благословляю я святую тишину,
Что дышит нежностью задумчивой и ясной.
И наши две души сливаются в одну,
Как две мелодии в гармонии согласной!