Ноябрь. Переводы с английского

Уралова Татьяна
          ============================
                "NOVEMBER"   THOMAS HOOD

 No sun - no moon!
 No morn - no noon -
 No dawn - no dusk - no proper time of day -
 No sky - no earthly view -
 No distance looking blue -
 No road - no street - no "t'other side the way"
 No end to any Row
 No indications where the Crescents go -
 No top to any steeple
 No recognition of familiar people!
 No warmth - no cheerfulness, no healthful ease,
 No comfortable feel in any member;
 No shade, no shine, no butterflies, no bees,
 No fruits, no flowers, no leaves, no birds,
 November.
         ------------------------------------------------ 
                (Томас Гуд "Ноябрь")
               
 Ни солнца, ни луны,
 Ни дня и ни ночИ,
 Рассвет похож на вечер без свечи…
 Ни неба, ни земли –
 Размыто всё вдали.
 Ни улиц, ни дорог – хоть крикни, хоть смолчи.
 Ни края, ни конца,
 Ни милого лица,
 Ни света фонарей,
 Растеряны все голоса друзей…
 Нет тёплого участия в судьбе –
 Разбита жизнь, как старый канделябр…
 Ни листьев и ни пчёл, ни фруктов, ни цветов,
 Ни бабочек, ни птиц нигде –
 НО-Я-БРЬ…