Вечер на реке. Эрнст Штадлер

Борис Крылов 3
   Эрнст Штадлер (1883-1914) — яркий представитель раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.

  Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал немецкую филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
   Ввёл в немецкоязычную поэзию "длинную строку" (Langzeile).
   Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года. 

   Иллюстрация: акварель специально к этому стиху. Автор –catrail (2005).

Вечер на реке
1914
Летний вечер на реке играет фуги.
Сквозь тучи солнце строит красочные дуги.
Прошёл дождь — и листья испаряют влагу.
Промоины блестят на диком поле, как лампады.

В сиянии вечера висит туманная завеса.
Звенят на мелководье камушки, сталкиваясь резко.
Шумят светящиеся тополя — из мёда жёлтого большие свечи.
Кажется, судьба моя бежит по берегам зелёным в грозовой горящий вечер. 

Fluss im Abend
Der Abend laeuft den lauen Fluss hinunter,
Gewittersonne uebersprengt die Ufersenkung bunter.
Es hat geregnet. Alle Blaetter dampfen Feuchte.
Die Weidenwildnis streckt mit hellen Tuempeln sich ins witternde Geleuchte.
Weisse Nebel sich ins Abendglaenzen schwingen.
Unterm seichten Fliessen dumpf und schrill die mitgezognen Kiesel klingen.
Die Pappeln stehn im Licht, traumgrosse Kerzen dick mit gelbem Honigseim betraeuft –
Mir ist, als ob mein tiefstes Glueck durch gruene Ufer in den brennenden Gewitterabend laeuft.

Ernst Stadler, 1914