Сильвия Плат. Филин

Майя Воронова
Сильвия Плат. "Филин"

Owl

Clocks belled twelve. Main street showed otherwise
Than its suburb of woods : nimbus---
Lit, but unpeopled, held its windows
Of wedding pastries,

Diamond rings, potted roses, fox-skins
Ruddy on the wax mannequins
In a glassed tableau of affluence.
From deep-sunk basements

What moved the pale, raptorial owl
Then, to squall above the level
Of streetlights and wires, its wall to wall
Wingspread in control

Of the ferrying currents, belly
Dense-feathered, fearfully soft to
Look upon? Rats' teeth gut the city
Shaken by owl cry.
Written by Sylvia Plath (1932-1963)
*********************************
Перевод

Над городом полночь, двенадцать часов,
Нимб, ярко горящий  под нами,
В каньоне сжимающих  город лесов
Мэйн-Стрит заструилась огнями.
 
В витринах сверкают брильянты колец,
Торт свадебный выставлен броско,
И розы в горшочках, лисица, песец –
Меха, манекены из воска.

Вдруг эхо от стенок домов по Мэйн-Стрит
Поверх проводов пробежало,
Там филин огромный   истошно  кричит, 
Кто выгнал его из подвала?

На брюхо его, слишком мягкий редут,
Без страха смотреть кто бы смог ли?
А город тем временем крысы грызут
Под дикие филина вопли…

автор перевода Ел.Зайцева, ник Зайка
представлено на конкурс в стихишный теремок