Петрарка. Сонет 31

Александралт Петрова
31

Questa anima gentil che si diparte,
anzi tempo chiamata a l'altra vita,
se lassuso и quanto esser dк gradita,
terrа del ciel la piъ beata parte.

S'ella riman fra 'l terzo lume et Marte,
fia la vista del sole scolorita,
poi ch'a mirar sua bellezza infinita
l'anime degne intorno a lei fien sparte.

Se si posasse sotto al quarto nido,
ciascuna de le tre saria men bella,
et essa sola avria la fama e 'l grido;

nel quinto giro non habitrebbe ella;
ma se vola piъ alto, assai mi fido
che con Giove sia vinta ogni altra stella.

***

Свободный художественный перевод:

Свободно воспарит, дождавшись часа,
Бессмертная душа покинув тело,
Чтоб к новой жизни возродившись смело,
Летать в пределах звёздного альянса.

Возможно меж тремя лучами Марса
Пройдёт навстречу солнцу, чтоб согрело,
Сливаясь с красотой его всецело,
Познает наслаждения Парнаса...

Но если то, что нравилось ей прежде
В четвёртом доме остановит грёзы,
То менее красивой быть одежде...

Коль не страшат отвесные утёсы,
На более высокое в надежде -
Юпитер* победит другие звёзды.


*Юпитер — в древнеримской мифологии бог неба, дневного света, грозы, отец богов, верховное божество римлян. Супруг богини Юноны. Соответствует греческому Зевсу.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/07/08/3106