Перевод с украинского:
Триумфов мелочных зима,
Зима безумия и муки…
Рыдай, заламывая руки, –
Судьба, глупышка, что тюрьма…
Одна – одна до пустоты!
А одиночеству всё мало –
Оно мне душу истерзало
До крика и до немоты…
Растает боль – всему конец
На этом свете предрекаем…
И ты спадёшь за мёртвым краем,
О одиночества венец!
Как стану на Харонов плот –
Влачиться к вечному покою –
Забуду горечь дней с тобою
И твой щемяще-жгучий лёд…
*****************
Оригинал здесь: http://stihi.ru/2010/06/29/879
Дешевих тріумфів зима,
Зима нестями і розпуки –
Зайдись плачем, заламуй руки –
Дарма, дурненька, все дарма...
Знов сонна кволість самоти,
Страшна, стійка, довготривала,
Що стільки душу затискала
До крику і до німоти...
Розтане біль і марнота –
Все у житті колись минає...
Минеш і ти за мертвим краєм,
О невсипуща самота!
Як стану на Харонів пліт –
Пливти до вічного спочинку, –
Забуду я твою гірчинку
І твій пекучо-щемний лід...