Книга Радуга для друга издана в США!

Самарский Михаил
Сегодня удивительный день. После трех месяцев упорной работы книга Миши Самарского "Радуга для друга" вышла в моем издательстве (L&L Publishing) в переводе на английский язык и уже поступила в продажу на "Амазоне" и "Барнз энд Ноубл" в электронном и бумажном вариантах.

Но сперва об авторе. Вы знаете Мишу Самарского? Надеюсь, что да, так как это действительно интересный писатель. Свою первую книгу он написал в 13 (!) лет и она уже завоевала популярность в России - общее число проданых книг перевалило за 300,000. По мотивам книги поставлен спектакль, в сентябре месяце состоится его премьера и не где-нибудь, а в театре Высоцкого на Таганке! Книга была переведена на немецкий и вьетнамский языки, в июле состоится ее презентация в Ханое. Знакомый переводчик-японец заинтересовался этой книгой, сейчас ищем издательство в Японии, которое издало бы эту книгу.

Что в ней необычного? А то, что повествование ведется от имени... собаки-поводыря Трисона. Трисон - это лабрадор, который работает у слепого мальчика Саши поводырем. И через его собачьи глаза показывается современное общество, его проблемы, люди, отношения, грубость и хамство, любовь и преданность, алчность и щедрость. Трисон пытается понять мир людей и ему это не всегда удается: многое из того, что делают люди вызывает у него недоумение, он пытается понять этот мир своей собачьей головой и мне кажется, что будь на месте Трисона инопланетянин в его инопланетной голове, наверное, возникали такие же мысли и вопросы. Хотя... может быть Трисон и есть инопланетянин, заброшеный с другой планеты и помещеный в тело собаки-лабрадора? На этот вопрос книга ответа не дает...

Как переводилась книга

Когда мне предложили перевести и издать эту книгу на английском я даже немного растерялся. Книга написана очень живым языком, фразеологизм на фразеологизме, пословица на пословице, игра слов, цитаты из русских классиков....Я подумал... и согласился. Справлюсь!

Теперь небольшое отступление. Перевод на английский с русского далеко не такое простое дело как может показаться. Переводчик, у которого родной язык русский очень редко может грамотно перевести художественное произведение на иностранный для него язык. Ну кажется, какие проблемы? Надо найти переводчика-носителя английского языка, и вот он-то совершенно спокойно справится с заданием. Как бы не так! У переводчика-американца (как показывает опыт) часто возникают проблемы с пониманием русского текста, особенно, если он пестрит фразеологизмами и описывает российскую реальность. Та же самая проблема очень часто возникает и у русских переводчиков: каждый раз когда я смотрю американский фильм в переводе на русский я нахожу кучу ошибок в переводе вызваных тем, что переводчику просто неизвестна американская реальность, русский-то он знает, а вот тонкости американского английского от него ускользают. Поэтому - ляпы. В некоторых фильмах их столько, что только диву даешься - как так можно было пропустить?

Так что, безвыходное положение что-ли? Или необходим лингвистический гений, который в обоих языках живет одновременно? Русского переводчика нельзя использовать, американский всех ньюансов не поймет, даже если хорошо русским владеет. Тупик?

Нет. Вот уже много лет как я нашел выход из этого тупика, чтобы и волки сыты (все ньюансы правильно поняты и переведениы) и овцы целы (перевод на качественном литературном английском). Решение - тандем, над текстом работают два человека: переводчик и литературный редактор-американец.

С Лоуренсон Пейном мы в этом тандеме уже 7 лет. Не одна книга нами была переведена, а сколько бизнес-документов было сделано так и вообще не перечесть: тысячи и тысячи страниц.

Как мы работаем

Книга переводится глава за главой. Я сажусь за перевод главы и начинаю работать. На этом этапе моя основная обязанность - передать все тонкости текста не обращая особого внимания на стилистику. Главное - смысл! После чернового перевода глава напоминает поле боя: она разукрашена разными цветами, на полях примечания, под текстом - сноски. Это все делается для редактора, который будет "переваривать" перевод и полировать его до блеска. Итак, с первой проблемой мы разобрались: никаких непоняток с пониманием текста быть не может, русский для меня родной. Лэрри теперь будет решать вторую проблему: красивый, литературный английский. Когда в процессе возникают какие-то вопросы мы садимся за Скайп и начинаем работать в "прямом эфире" - обсуждаем перевод того или иного фразеологизма, подбираем варианты. После этого глава отправляется мне и я ее еще раз вычитываю с тем, чтобы убедиться, что редактор не исказил смысл в процессе работы, что все в порядке. Если что - опять Скайп и устранение "неисправностей". В ходе работы глава вычитывается нами обоими до 10 раз! Но опять, это еще не завершенный продукт, есть еще одна очень важная стадия - финальная корректура.

Подготовка к печати

Итак книга переведена. Отредактирована. В печать? Погодите, не все так быстро. Начинается самая ответственная стадия проекта - корректура. Редактор ведь тоже человек и он может что-то упустить. Поэтому берем "подопытного кролика" - совершенно независимого читателя и даем ему прочитать книгу. В случае с "Радугой для друга" таким "подопытным кроликом" был сын Лэрри, школьник. Его задача была проста - прочитать книгу и если он что-то не поймет или что-то вызовет у него вопрос дать об этом знать. С задачей подросток справился - нашел несколько мест, которые были переписаны. Затем тщательная вычитка книги на предмет опечаток. Затем я еще раз прочитываю текст. Все. В печать! Книга готова.

Печать

Как таковой печати можно сказать и нет. Книга загружается на сервер типографии и пока существует только в цифре. Когда кто-либо приобретает книгу на сайте Амазона например или заказывает в книжном магазине, она печатается в единственном экземпляре и высылается заказчику. Эта технология называется "print-on-demand" - печать по требованию. Но мы живем в электронном мире и бумажные книги скоро совсем исчезнут. Поэтому на Амазон загружается электронная версия книги, которую можно мгновенно купить и скачать к себе на читалку. Та же самая версия и на "Барнз энд Ноубл"

Вот странички книги в этих магазинах:

A Rainbow for a Friend  (Amazon) - http://www.amazon.com/dp/B00DR7DLIG
A Rainbow for a Friend (Barnes & Noble) -
А вот персональная страница бумажной версии книги:
https://www.createspace.com/4335984

Бумажная версия через несколько дней также появится на Амазоне не только в Америке, но и на сайтах Амазона в таких странах как Англия, Франция, Германия, Италия, Испания, Бразилия, Индия, Япония - найти ее можно будет по ключевым словам (названию).

Итак книга издана, но работа с ней только начинается. Теперь надо ее рекламировать и продвигать. Ведь на Амазоне около 45 миллионов книг! На Барнз энд Ноубл - 30 миллионов! Чтобы книга стала успешной, ее надо рекламировать, иначе о ней просто никто не узнает. Вот это-вот наверное самое сложное. Как достучаться до читателя в нашем перегруженом рекламой мире? Как рассказать ему о том, что эта книга несет в себе огромный заряд ДОБРА и ЛЮБВИ? Как сообщить ему о слезах, которые капали как у меня так и у редактора когда мы заканчивали последнюю главу? Это не рекламный ход, окончание у книги очень трогательное. Автору удалось за несколько последних страниц вызвать просто бурю эмоций, наврятли, думаю, найдется хоть один человек, который прочитал бы эту книгу до конца и глаза которого не увлажнились бы.