Пчела

Алекс Трудлер
Перевод стихотворения Эмили Дикинсон "It makes no difference abroad"


   Вдали, как и у нас точь в точь,
   сезон приходит в срок,
   и утро прорастает в ночь,
   раскрывшись как стручок.
   
   Цветок-дикарь зажжёт леса,
   поток весь день бурлит,
   a в банджо черного дрозда
   не смолкнет трель молитв.
   
   Голгофа, Казнь и Страшный Суд -
   пчеле и дела нет,
   разлуки с розою влекут
   куда как больше бед.



   It makes no difference abroad -
   The Seasons - fit - the same -
   The Mornings blossom into Noons -
   And split their Pods of Flame -
   
   Wild flowers - kindle in the Woods -
   The Brooks slam - all the Day -
   No Black bird bates his Banjo -
   For passing Calvary -
   
   Auto da Fe - and Judgment -
   Are nothing to the Bee -
   His separation from His Rose -
   To Him - sums Misery -