Поль Верлен, романсы без слов. Забытые напевы

Ольга Кайдалова
II
Je devine, ; travers un murmure,
Le contour subtil des voix anciennes
Et dans les lueurs musiciennes,
Amour p;le, une aurore future !

Et mon ;me et mon c;ur en d;lires
Ne sont plus qu’une esp;ce d’;il double
O; tremblote ; travers un jour trouble
L’ariette, h;las ! de toutes lyres !

; mourir de cette mort seulette
Que s’en vont, cher amour qui t’;peures
Balan;ant jeunes et vieilles heures !
; mourir de cette escarpolette !

Я различаю в шепоте неясном
Звук еле слышных древних голосов,
И в свете музыки, сияющем, прекрасном,
Заря восходит, бледная лицом.
В бреду моя душа, и сердце – тоже,
В глазах двоится многоцветный мир,
Тревожный день приносит в хладной дрожи
Напев унылый всех певучих лир.
О, умереть бы мне единожды, внезапно!
Но смерть уходит, и боишься ты любви.
Качаются слегка туда-обратно
Качели смертоносные твои. (25.06.2013)

III. Il pleut doucement sur la ville.
(ARTHUR RIMBAUD)
Il pleure dans mon c;ur
Comme il pleut sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui p;n;tre mon c;ur ?
; bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un c;ur qui s'ennuie,
; le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce c;ur qui s';c;ure.
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon c;ur a tant de peine !

«Плач в моем сердце»
(Эпиграф: «В городе идет тихий дождь». Артюр Рембо)
Дождь льется на город с неба
И плач – в моем сердце.
Что же это за нега
В мое проникает сердце?
По земле и по крышам
Слышен тихий шелест дождя.
Сердце тоскою дышит.
О, эта песня дождя!
Сердце полнится горем и бедами,
Для плача в нем нет причины.
Что? Оно вовсе не предано?
Этот траур – совсем без причины.
Это – худшие беды мои:
Не знать, по какой причине,
Без ненависти и без любви
Столько горя в сердце отныне. (25.06.2013)

VII

; triste, triste ;tait mon ;me
; cause, ; cause d’une femme.

Je ne me suis pas consol;
Bien que mon c;ur s’en soit all;.

Bien que mon c;ur, bien que mon ;me
Eussent fui loin de cette femme.

Je ne me suis pas consol;,
Bien que mon c;ur s’en soit all;.

Et mon c;ur, mon c;ur trop sensible
Dit ; mon ;me : Est-il possible,

Est-il possible, — le f;t-il, —
Ce fier exil, ce triste exil ?

Mon ;me dit ; mon c;ur : Sais-je
Moi-m;me, que nous veut ce pi;ge

D’;tre pr;sents bien qu’exil;s,
Encore que loin en all;s ?

Моя душа грустна, грустна:
Виновна женщина одна.
И утешенья мне не знать,
Хоть сердце в путь ушло опять.
Хотя и сердце, и душа
Вдаль от нее уйти спешат.
И утешенья мне не знать,
Хоть сердце в путь ушло опять.
И мое сердце в чувствах тонких, сложных
Душе сказало: «Это ли возможно?"
"Возможно ль, - чувства мне мои сказали,-
Это изгнанье в гордости, в печали?»
И сердцу говорит душа: "Пойми меня:
А знаю ли сама, что эта западня
Нас хочет видеть, хоть и в ссылке мы,
Так далеки в стенах своей тюрьмы?" (2.06.2013)

IX

Le rossignol qui du haut d’une branche se regarde dedans, croit ;tre tomb; dans la rivi;re. Il est au sommet d’un ch;ne et toute-fois il a peur de se noyer.
(CYRANO DE BERGERAC).
L’ombre des arbres dans la rivi;re embrum;e
Meurt comme de la fum;e,
Tandis qu’en l’air, parmi les ramures r;elles,
Se plaignent les tourterelles.
Combien, ; voyageur, ce paysage bl;me
Te mira bl;me toi-m;me,
Et que tristes pleuraient dans les hautes feuill;es
Tes esp;rances noy;es !
Mai, juin 1872.

(Эпиграф: «Соловей, который смотрит вниз с высокой ветки, думает, что упал в реку. Он сидит на вершине дуба и постоянно боится утонуть». Сирано де Бержерак)

Тень от деревьев в туманной реке,
Будто в дыму задохнувшись, мертва.
В воздухе же, и в ветвях, и листве
Жалоба горлиц слышна едва.
Как часто, о странник, светил тебе
Пейзаж этот бледный и нежный.
Как грустно плакали в той листве
Утонувшие сердца надежды!

Май, июнь 1872 (переведено: 02.06.2013)