З. Засник. Богач в деревню на авто

Нина Заморина
Siegfried Sassnick
***
Ein Herrchen fuhr einst über Land
im Auto, das dort kaum bekannt.
Mit Tempo zwanzig – sehr rasant,
die Katz ist gleich davongerannt!

Die Hühner sind all aufgescheucht,
und auch der Hund von dannen fleucht.
Nur stehen blieb der Ziegenbock,
ein Auto – er kriegt forts`nen Schock!

Das Herrchen bremst – das Auto rutscht –
der Ziegenbook is ausgeglutscht.
Im Sande liegt das edle Tier
und streckt nun von sich alle Vier!

Ein Frauchen kommt gleich angerannt,
Erbarmung – Ziegenbook im Sand!
Mannche, musst denn so doll rasen –
mein Kosbock – oh welch grosser Schaden!

Sie glubscht und pranselt laut daher,
mein Kosbock – der Verlust is schwer!
„Ach Frauchen, mir tut`s wirklich leid,
den Schaden ersetz ich – bin ja bereit!“

„Ersätzen, den Schaden, oh Mann,“ –
und prüfend sieht sie ihn sich an:
„Na denn ersätz man – rinn im Stall,
sechs Ziegen warten auf Sie all!“


Зигфрид Засник*
***
Богач в деревню на авто
заехал. Не видал никто
такого чуда – двадцать в час!
Сбежала кошка в тот же час
и куры. Что тут началось!
Собака прочь, поджавши хвост!
Остался лишь козел один,
он в шоке – не видал машин!

По тормозам! Машина юзом…
Но поздно – зверь наш кверху пузом.
Он, воплощенье благородства,
уж околел – какое скотство!

Бабенка с криком, вся в слезах,
козел в песке. «Убили, ах!
Ты, парень, думать был должон!
Какой ты мне нанес урон…»

Рыдает, бьется головой:
«Мой козлик… А ущерб какой!»
«Хозяйка, разделяю боль,
я возмещу ущерб – изволь!»

«Да что ты можешь возместить!» -
но испытующе глядит:
«Ах так, тогда не медля в стаю** -
шесть вдовых коз там поджидают!»



*Зигфрид Засник (1903, Кенигсберг – 1971, Ганновер) – известный архитектор, нумизмат. В стихах использует прусский диалект, просторечивые выражения.
**Стая (простореч.) – хлев.