La Querida. Эрнст Штадлер

Борис Крылов 3
   Эрнст Штадлер (1883-1914) — яркий представитель раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.

   Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
   Ввёл в немецкоязычную поэзию "длинную строку" (Langzeile).
   Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года. 

La Querida
(исп. – любимая)
Твои объятия — это буря, что кружит нас над пропастью миров.
Твои объятия  — это дождь, что пахнет травами и насыщает страстью кровь.
Затем приходит день. С трудом приоткрываются глаза. Небытие златое и смерть уж позади.
Потоки тёмной крови возвращают мне сознание и острое ощущение нужды.
Я слышу, твоё сердце бьётся рядом, и всё же знаю, нас разделяют дали.
И чувствую, как над зажжённой нами страстью ревёт ветер печали.

К тебе поближе! Рутина моей жизни мешает разглядеть твоё лицо вблизи.
В чужом мире ты, и пылкая твоя душа колени преклонила в молитве о любви.
Твоё сердце истекает кровью, слова забыты, рукой ты гладишь свой горячий лоб, твои персты сложены, твой взгляд — сама нежность. Такого я не видел никогда.
Земля бесконечная сумерками залита. Она не знает дна.
Сады, что утром на заре цвели в твоей душе, теперь уж заросли.
Я знаю, должна бы ты пройти сотни преград, дороги трудные в далИ,
Чтоб возвратиться в мир девичий свой.
Должна бы руку дать мне и идти весь путь со мной,
Пока воспоминания, страсть и боль в душе твоей исчезнут, и мы вдвоём
Окажемся однажды утром в долине зеленеющей, чтобы начать новый подъём.

Но ты глядишь назад. И вся дрожишь...в улыбке. И твои губы, словно птицы,
Взлетают и садятся мне на губы, будто чувств моих и бодрости хотят напиться.


La Querida
Deine Umarmungen sind wie Sturm, der uns ueber Weltenabgruende schwenkt,
Deine Umarmungen sind wie wildduftender Regen, der das Blut mit Traum und Irrsein traenkt.
Aber dann ist Tag. Nachtschwere Augen brechen auf, herwankend aus goldner Vernichtung and Tod,
Durch Stroeme dunklen Bluts rausch ich zurueck wie Ebbe, fuehle schneidend eine Not,
Hoere deines Herzens Schlag an meinem Herzen klopfen und weiss doch: du bst anz feund weit.
Fuehle: ueberm Feuer dieser Lust, die wir entfacht, weht eine Traurigkeit,

Naeher an dir! Gewoelk, das meinem stillern Tagverlangen dein Gesicht entzieht,
Fremdes, darein du fluechtest, drin sich deine Inbrunst, ferne Liebeslitaneien betend, niederkniet,
Herzblut, das tropft, verschollene Worte, Streichen ueber heisse Stirn, Finger gefaltet, Blicke zaertlich tauend, die ich nie gekannt –
Grenzenloses streckt sich wie ein undurchdringlich tiefes, daemmerunggefuelltes Land,
Gaerten, zugewachsen, die ins Fruehlicht eingeblueht bei deiner Seele stehen-
Ich weiss: du muesstest ueber hundert Bruecken, weite zugesperrte Strassen gehen,
Rueckwaerts, in dein Maechenland zurueck,
Muesstest deine Hand mir geben und das lange Stueck
Mit mir durchwandern, bis Erinnerung, Lust und Wehe dir entschwaenden,
Und wir in morgendlich begruenten Furchen vor dem Tal des neuen Aufgangs staenden…

Aber du blickst zurueck. Schrickst auf und schauerst. Laechelst. Und deine Lippen sinken,
Gefluegel wilder Schwaene, ueber meinen Mund, als wollten sie sich um Erwachen und Besinnung trinken.

Ernst Stadler