Ханс Ляйп. Белые тапочки

Аркадий Равикович
Hans Leip.(1893-1983). Die weissen Schuhe.

Мы, в белых тапочках из парусины,
Лилии держим в руках, прижимаясь друг к другу плечом.
Мы, словно белые лилии, так же красивы
И, если мы в белых тапочках из парусины,
Пасмурный день нам и тёмная ночь нипочём.

Чувствуют нежные руки волны колыханье,
Стихли ветра по приказу, не бьют лодке в борт.
Горе с разлукой окончились, мы на свиданье,
Чувствуют нежные руки волны колыханье
И мы вбегаем с цветами и радостью в порт.

Издалека рынды* звук долетает,
Эхом гудок подпевает, в такт плеску волны.
И полной грудью нам петь ничего не мешает -
Если семь нот с ними спеть приглашают,
То это значит: вовек не состаримся мы!

*рында — корабельный колокол

Вольный перевод с немецкого 21.06.13.

Die weissen Schuhe

Wenn wir in den weissen Schuhen gehen,
in den Haenden tragen wir der Lilien zwei.
Sind wir wie die weissen Blumen schoen,
wenn wir in den weissen Schuhen gehen
ist der truebe Tag und auch die Nacht vorbei.

Auf den Wellen liegen die sanfte Haende,
und den Winden ward befohlen, still zu sein.
Not und Jammer haben dann ein Ende,
auf den Wellen liegen die sanfte Haende,
und mit Freuden laufen wir im Hafen ein.

Hoeren wir von fern die Laute klingen
und auch Hoernerton, der leise wiederhallt,
koennen wir auf einmal alle singen,
wenn die sieben lieben Lauten klingen,
und dann sind wir niemals wieder alt.