Ханс Ляйп. Морское вино

Аркадий Равикович
Hans Leip.(1893-1983) Meerwein.

Жалобы бесполезны,
корабль во власти бездны
и я с ним иду на дно,
пить морское вино.

Там я просплю долго,
мне будут петь волны.
В глубинах затерян,
где утро не сереет.

Будут вверху проноситься
счастливых лет вереницы,
суда, звёзды — светлячками,
серебристые дали.

Перевод с немецкого 21.06.13.

Der Meerwein

Nun hilft kein Klagen,
das Schiff ist zerschlagen,
da muss ich versinken,
den Meerwein trinken.

Davon schlaf ich lange
beim Wellensingsange
in Tiefe geborgen,
es daemmert kein Morgen.

Und droben gleiten
die gluecklichen Zeiten,
die Sciffe, die Sterne,
die silberne Ferne.