Переводы сонетов Р. М. Рильке 5-6

Ольга Кайдалова
Das V. Sonett

Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten bl;hn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht m;hn

um andre Namen. Ein f;r alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal ;bersteht?

O wie er schwinden muss, dass ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, dass er schw;nde.
Indem sein Wort das Hiersein ;bertrifft,

ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwangt ihm nicht die H;nde.
Und er gehorcht, indem er ;berschreitet.

Сонет 5. Р.М.Рильке

Не воздвигайте памятник ему. Оставьте розы
Цвести ему на радость каждый год.
Ведь он – Орфей, и все его метаморфозы
Разнятся без конца. Нам не пойдет

Искать другого имени. Навечно
Он есть Орфей, когда поет. Приходит и идет.
Не много ли уже, когда беспечно
Из чаши розовой он быстро, жадно пьет?

Как сильно должен сжаться он, чтоб вы могли
Понять! И этим все его пугали.
Его слова, однако, все на свете превзошли.

Он – там, куда его не звали, не вели,
И струны лиры ему руки не сковали.
Он повинуется и в славе, и в пыли. (21.06.2013).
--------------------------------------------------

Das VI. Sonett

Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden
Reichen erwuchs seine weite Natur.
Kundiger b;ge die Zweige der Weiden,
wer die Wurzeln der Weiden erfuhr.

Geht ihr zu Bette, so lasst auf dem Tische
Brot nicht und Milch nicht; die Toten ziehts -.
Aber er, der Beschw;rende, mische
unter der Milde des Augenlids

ihre Erscheinung in alles Geschaute;
und der Zauber von Erdrauch und Raute
sei ihm so wahr wie der klarste Bezug.

Nichts kann das g;ltige Bild ihm verschlimmern;
sei es aus Gr;bern, sei es aus Zimmern,
r;hme er Fingerring, Spange und Krug.

Сонет 6. Р.М.Рильке

Он здешний? Нет, из двух краев счастливых
Его богатая натура происходит.
Искусною рукой согни ты ветви ивы,
Ты, тот, кто корни в глубине находит.

Ступайте все в постель, лишь уберите
На кухне молоко и хлеб; ты тащишь мертвецов,
Но он, молящий, среди всех событий,
Увиденных своим слепым лицом,

Смешает мигом их возникновенье;
Земного дыма, горькой руты чары
Ему покажут своё светлое лицо.

Ничто не исказит его суждение;
Среди могильщиков и комнат он сначала
Прославит кружку, пряжку и кольцо. (21.06.2013)