Продлись, счастливое мгновенье!

Елена Толстенко
Вольный перевод стихотворения Тани Вагнер  "ist das nicht unser wahres Leben!"
http://www.stihi.ru/2012/05/24/2517

                Мы встретились в таком просторе,
                в таком безмолвии небес,
                что было чудом из чудес
                пересеченье траекторий.

                А. Дольский


Когда спадает липкий зной,
Робея, гаснет луч последний,
Плывёт реальность в царство снов,
Иду тропинкою заветной

В тот мир, где детские мечты
Живут в ладу с безмерным счастьем,
Поступки и слова чисты,
Ещё неведомы напасти,

Душа ликует и поёт,
И сновиденья безмятежны,
В них – фантастический полёт
И первых поцелуев нежность.

Парю, пленённая тобой,
Смакую аромат влеченья.
Мы погружаемся в любовь...
Продлись, счастливое мгновенье!



С искренней благодарностью к автору оригинала

Wenn leise Melodie erklingt
und letzte Sonnenstrahlen schwinden,
der Tag im Schattenlicht verrinnt,
versuche ich den Weg zu finden

zu deinen Traeumen. Zu der Welt,
in der wir gluecklich sind wie Kinder,
in der kein falsches Wort mehr faellt,
jede Beruehrung ist noch linder.

Die Klaenge schaukeln mein Gemuet.
Ich schlafe ein… Du bist mir nahe…
In deiner Gegenwart erblueht
mein ganzes Ich… Im Blicke sehe

du hast gewartet… Sanfter Kuss
verlockt mich ganz dir hinzugeben…
Wie lau und still ist heut der Fluss…
Ist das nicht unser wahres Leben?!...