Франсуа Вийон. Баллада о всякой всячине

Виталий Леоненко
Сумею выловить мух в молоке,
По яблоне вижу, какого ждать плода,
Сужу по одежде, что в кошельке,
По небу – какая наутро погода.
Узнаю дерево по камеди,
В миг отличу бедняка от лентяя,
Я знаю цену всему на свете;
Знаю все, лишь себя не знаю.

Узнаю камзол по воротнику,
Сужу о монахе по коже сандалий,
Скажу о синьоре, увидев слугу,
Узнаю монахиню по вуали.
Знаю глупцов, что родились в сорочке,
Отлично жаргон шулерской понимаю,
О вкусе вина догадаюсь по бочке;
Знаю все, лишь себя не знаю.

Я знаю меру коню и ослу,
Кого навьючить каким весом,
Как выпали кости, мгновенно сочту,
Легко отличу Беатрису от беса.
Бред отличу от небесных видений,
Знаю, как учит церковь святая,
Знаю суть Гусовых заблуждений;
Знаю все, лишь себя не знаю.

Принц, я знаю про все на свете,
Все, что цветет и что увядает:
Знаю, ничто не избегнет Смерти;
Знаю все, лишь себя не знаю.


_______________________________________________________

Существующие переводы Франсуа Вийона на русский язык в свое время надолго отбили у меня интерес к этому поэту. Ниже помещены текст оригинала и хрестоматийно известная версия Ильи Эренбурга: желающий может увидеть, что переводчик сохранил от Вийона (почти ничего), а что измыслил по некоему общему представлению о позднем Средневековье и о «поэте простонародья», у которого в языке обязаны присутствовать «плюхи», «брюхо», «голодуха» и «потаскухи». Это весьма далеко от реального содержания и языка баллады, предназначенной, как напрямую указано в оригинале текста (и умалчивается в переводе), для придворной среды.

В переводе я старался сохранить порядок и соотношение мужских и женских рифм.
В целях лучшей передачи смысла, к сожалению, пришлось пожертвовать рефреном. Je connois не всегда может быть передано простым русским «я знаю». Мне это кажется меньшей потерей, чем когда ради сохранения рефрена полностью заменяется содержание. В версии И. Эренбурга, с ее «демократизирующей» тенденцией, резко изменена вся направленность баллады, и сам автор предстает в ложном свете.   

О заглавии «Ballade des menus propos». Мenus propos – простые, мелкие вещи, разрозненные детали – этому выражению трудно найти четкое русское соответствие. Я не решился перевести: «баллада о мелочах», потому что поэт говорит о вещах этого мира не как о «мелком», «пустяковом», а как о бесконечно разнообразном. В его словах нет ни усталости от жизни, ни циничной насмешки надо всем на свете, но опыт и трезвость наблюдений не препятствует бодрому, оптимистичному и деятельному настрою.

Нелишне отметить, что Вийон, посмертно мобилизованный Эренбургом на большевистскую антирелигиозную кампанию («я знаю, у монаха крест на брюхе, я знаю, как трезвонят завирухи, я знаю, врут они»), в реальности оказывается добрым католиком и даже подчеркивает свое правоверие: «Je connois la faute des Boemes, Je connois le pouvoir de Rome» («Знаю <, в чем> заблуждение чехов, знаю власть Рима»). Очевидно, имеется в виду власть проповеди непогрешимого вероучения и власть карательная по отношению к еретикам.
 
«Беатриса», упоминаемая Вийоном, – то ли Дантова Беатриче, то ли сестра Беатриса, героиня популярной с XIII века повести о согрешившей красавице-монахине. Стоящий в паре с нею загадочный Belet – согласно трактату «Pseudomonarchia daemonum» (1577), один из князей бесовских, стоящий во главе 85 легионов адского воинства (иначе он именуется Byleth или Beleth).

За идею и наводку сердечно благодарен Луне Манакури: http://www.stihi.ru/avtor/yulz2012

Иллюстрация - Питер Сион (кон. XVII в.). Суета сует.




Ballade des menus propos

Je connois bien mouches en lait,
Je connois ; la robe l'homme,
Je connois le beau temps du laid,
Je connois au pommier la pomme,
Je connois l'arbre ; voir la gomme,
Je connois quand tout est de m;mes,
Je connois qui besogne ou chomme,
Je connois tout, fors que moi-m;mes.

Je connois pourpoint au collet,
Je connois le moine ; la gonne,
Je connois le ma;tre au valet,
Je connois au voile la nonne,
Je connois quand pipeur jargonne,
Je connois fous nourris de cr;mes,
Je connois le vin ; la tonne,
Je connois tout, fors que moi-m;mes.

Je connois cheval et mulet,
Je connois leur charge et leur somme,
Je connois Biatris et Belet,
Je connois jet qui nombre et somme,
Je connois vision et somme,
Je connois la faute des Boemes,
Je connois le pouvoir de Rome,
Je connois tout, fors que moi-m;mes.

Prince, je connois tout en somme,
Je connois coulour;s et bl;mes,
Je connois mort qui tout consomme,
Je connois tout, fors que moi-m;mes.




Пер. И. Эренбурга

БАЛЛАДА ПРИМЕТ

Я знаю, кто по-щегольски одет,
Я знаю, весел кто и кто не в духе,
Я знаю тьму кромешную и свет,
Я знаю – у монаха крест на брюхе,
Я знаю, как трезвонят завирухи,
Я знаю, врут они, в трубу трубя,
Я знаю, свахи кто, кто повитухи,
Я знаю всё, но только не себя.

Я знаю летопись далеких лет,
Я знаю, сколько крох в сухой краюхе,
Я знаю, что у принца на обед,
Я знаю – богачи в тепле и в сухе,
Я знаю, что они бывают глухи,
Я знаю – нет им дела до тебя,
Я знаю все затрещины, все плюхи,
Я знаю всё, но только не себя.

Я знаю, кто работает, кто нет,
Я знаю, как румянятся старухи,
Я знаю много всяческих примет,
Я знаю, как смеются потаскухи,
Я знаю – проведут тебя простухи,
Я знаю – пропадешь с такой, любя,
Я знаю – пропадают с голодухи,
Я знаю всё, но только не себя.

Я знаю, как на мед садятся мухи,
Я знаю смерть, что рыщет, всё губя,
Я знаю книги, истины и слухи,
Я знаю всё, но только не себя.