Алфавит монаха

Наталья Лешукова
Стихотворное переложение греческого песнопения "Алфавит монаха"
(по благословению иеромонаха Клеопы)

Монаше!

Добро пожаловать в монастырь, ангелеподобный,
Радуется о тебе монастырский дух, свободный,
Радуйся и ты, иноче, жизни новой во Христе,
Радуйся, радуйся и паки реку – радуйся, прежде всего ей – чисте.

Твори послушание свое, смиренно твори,
Да, возрадуется монастырь о тебе – а ты сердце отвори,
Дивно радуйся, и послушание возлюби, иноче,
Радуйся, радуйся и паки реку – радуйся, повторю, а как же иначе?

Затвори покрепче келью, затворись  в ней,
И возрадуется монастырский дух еще веселей,
Радуйся в затворе, радуйся в келье, иноче,
Радуйся, радуйся и паки реку – радуйся, в-третьих, а как же иначе?

Твори, монаше, молитву Господню, твори,
Вся обитель дивится чуду чудному, а ты молчи,
Тихо молитву твори и радуйся, иноче,
Радуйся, радуйся и паки реку – радуйся, в-четвертых, а как же иначе?

Пятое и напоследок услышь, иноче,
Даже если безмерно тяжек молитвы груз, а как же иначе?
Осторожен будь, и бдительность проявляй,
Не рассеивайся понапрасну, и не унывай,
Великодушным будь, и если нужно, терпи, брат,
И порадуется о тебе монастырский дух и тот, кто Свят,
Радуйся, в скорби и терпении, иноче,
Радуйся, радуйся, и паки реку – всегда радуйся, а как же иначе?